"I have salt and you have pepper."
Translation:Saya punya garam dan kamu punya merica.
"Anda" should also be accepted as a translation of "you". Also, why is the formal "I" used along with the informal "you"?
Edit: And it also marks it wrong if I use the informal "I" ("aku") with the informal you "kamu" but it won't let me report that.
I used "lada" instead of "merica".
Not only "lada" is correct but it's also far more common in every day usage.
It's not wrong, just some errors as it's only the beta version. Report anything you think is incorrect and it will be reviewed.
i wrote “aku” for i and “kalian” for you but my answer was marked wrong
is there any diff between “kamu” and “kalian”, “aku” and “saya”？
Kalian is the plural version of "you" equivalent to "you all" when you are speaking to multiple people.
In this example you should use kamu or anda because those are singular.
As for the difference between aku and saya. Saya is formal, aku is informal.