"I want to beat last year's record."

Traducción:Yo quiero batir el récord del año pasado.

March 29, 2013

25 comentarios


https://www.duolingo.com/lenincomp

La traduccion de record es marca en español, yo la tenia buena

September 16, 2013

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola lenincomp. Las dos son correctas en español, Récord y Marca.

récord. (Del ingl. record).

  1. m. marca (‖ mejor resultado en el ejercicio de un deporte).

  2. m. Resultado máximo o mínimo en otras actividades. U. m. en apos. Tiempo récord.

Saludos

November 25, 2013

https://www.duolingo.com/2ni
  • 130

mi diccionario ingles español dice : mejorar ! pero aqui no vale ! (soy francès)

April 14, 2013

https://www.duolingo.com/encrew

"quiero batir el récord del último año"... que alguien me diga que esta traducción no es correcta!

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/willcox27

Esta correcta tu traduccion, quizá solo sea por el uso mas habitual de una o la otra. En estos casos debes de reportarla en "Reportar problemas" a mi ya me han aceptado dos que he reportado. Y lo hago cada vez que creo que mi respuesta es correcta, claro después de investigar un poco.

March 31, 2013

https://www.duolingo.com/xuncalera

¿por qué dan por mala la traducción "pasado año" y dan por buena "año pasado?No lo entiendo,es lo mismo.

May 23, 2013

https://www.duolingo.com/JhovanGuevara

xuncalera, no se supone que sea lo mismo, recuerda que en el espanol va primero el sustantivo y luego el adjetivo, contrario al ingles, un ejemplo muy trivial es hot dog, siendo en espanol perro caliento. Espero y me comprendas.

April 25, 2014

https://www.duolingo.com/chischaschos

¿Cuando utilizas "de" vs "del"?

July 2, 2013

https://www.duolingo.com/JhovanGuevara

La verdad gramaticalmente no conozco cuando se usan exactamen, sin embargo se que muchas veces "del" se usa como corrección cuando se escribe "de el", si yo dijera "...de el año pasado" estaría incorrecto.

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/xuncalera

"del" es la contracción "de el".Esto es para Chischachos

September 18, 2013

https://www.duolingo.com/Kunderiano

Yo puse "marca" y me la dio errónea.

January 3, 2014

https://www.duolingo.com/tiusco

quiero batir el record del año anterior??? :( que mal :(

January 28, 2014

https://www.duolingo.com/bensua

En español record significa marca.

April 26, 2014

https://www.duolingo.com/XavierMart7

del pasado año o del año pasado es exactamente lo mismo

July 21, 2014

https://www.duolingo.com/JuanGuzman21

Quiero batir el último récord del año ?? Pensé que era así, pero me la ha tomado mal. Si alguien me puede aclarar. Gracias

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/Alejandramarr

Quiero vencer el record de el año pasado = Quiero vencer el record del año pasado deberia ser igual

September 1, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. La contracción es obligatoria.

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/JhovanGuevara

Nou, no es lo mismo, estaría incorrecto escribir "de el", lo correcto es escribir "del" cuando tienes esas dos palabras. El por que gramaticalmente? La verdad, lo desconozco.

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

Hola. Te dejo el enlace de la RAE dónde lo explica

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=goy66BU2jD66DRE50U

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/JhovanGuevara

Eh que bien, muchas gracias por la info. :D

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/Pyluki

de nada :)

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/hipersel

quiero batir el record del pasado año . Creo que esta frase esta bien que ha fallado?

November 11, 2014

https://www.duolingo.com/roberi6

Deseo = querer!, Yo deseo batir el record

July 29, 2015

https://www.duolingo.com/H.RuthM.de

yo uso batir cuando estoy batiendo un huevo, creo es mejor usar la palabra superar

January 14, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.