"Saya belajar sehingga saya pintar."

Translation:I study so that I am smart.

August 21, 2018



Can it be "I study so that I am smart" (or, "I study so that I become smart")?

Or would that be the translation if "supaya" was used? I also get those two mixed up.

August 21, 2018


Give this man a lingot!

October 1, 2018


Is this sentence the same in meaning as "Saya pintar karena saya belajar"? If not, I think "so that" is a better translation than "so".

August 28, 2018


I got an arranging tiles question and I could only make the sentence "I study until I am smart". It is quite different from "so that".

December 4, 2018


Asked my wife who is Malay (so who basically talks indonesian) and her direct translation of sehingga is indeed until.

January 24, 2019


I came here to say I thought 'sehingga' was 'until' as well.

February 8, 2019


I would say "I study so that I will be smart".

If you study English grammar, you'll see that this is a normal feature of the construction "so that" - we follow it with a modal verb like "can", "will", etc. See the following link for a brief example - you'll note that the only example featuring "so that" without a modal verb actually has a quite different sense compared to the usual one.


December 26, 2018


"I study so that I am smart" is a rather awkward English construction, and seems to miss the meaning of the Indonesian here. Alternate translations below look good: i.e. "so that I become smart".

January 5, 2019


Why is "I study in order to be smart" wrong?

April 16, 2019, 3:39 PM
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.