Can it be "I study so that I am smart" (or, "I study so that I become smart")?
Or would that be the translation if "supaya" was used? I also get those two mixed up.
Is this sentence the same in meaning as "Saya pintar karena saya belajar"? If not, I think "so that" is a better translation than "so".
I got an arranging tiles question and I could only make the sentence "I study until I am smart". It is quite different from "so that".
Asked my wife who is Malay (so who basically talks indonesian) and her direct translation of sehingga is indeed until.
I would say "I study so that I will be smart".
If you study English grammar, you'll see that this is a normal feature of the construction "so that" - we follow it with a modal verb like "can", "will", etc. See the following link for a brief example - you'll note that the only example featuring "so that" without a modal verb actually has a quite different sense compared to the usual one.
"I study so that I am smart" is a rather awkward English construction, and seems to miss the meaning of the Indonesian here. Alternate translations below look good: i.e. "so that I become smart".