The current translation is, "If you cook tempe, I eat the tempe." This doesn't sound like correct English to me.
I answered, "If you cook tempe, I will eat the tempe." This was accepted.
If you cook tempe, I eat your tempe?
It's OK English but colloquial.
I've taught conditionals in 3 lessons today (little time / creativity today!) and this is the correct way to phrase it.
Can this be a Type 2 conditional? Like: If you cooked tempe, I would eat it.
I would do:If you cook tempe i will eat it instead of I would eat it?
Good question. You're not asking about the English translation, so much as how it could be understood in Indonesian, right? :D
tempe is delicous
What is the difference between 'jika' and 'kalau'?
I think jika is more formal, if I remember correctly?
Why can't I say "aku makan tempenya"? I said the informal "kamu" earlier so I thought I could use the informal "aku" as well?
Why the "nya" at the end of "tempe"? I thought "-nya" was a possessive suffix like -ku and -mu? Extremely confused by this.
It also means "the"