"Saya membaca koran ini."
Translation:I read this newspaper.
16 CommentsThis discussion is locked.
From Dutch krant, courant, from French courant (“current”).
So, yes, it comes from Dutch, and the Dutch comes from French "courant" (meaning common/current), from French verb courir (to run, to be current).
So, it's a cognate with the English current, that also comes from the French "courant".
It's easy to see why "courant" with the meaning of current/common was borrowed from French to mean "newspaper".
I would love to know why I got this wrong. I translated, "Saya membaca koron ini", into English as, "I read that newspaper". I chose to translate 'ini' as 'that' and the vocabulary says you can.
Duolingo said I was wrong because I used the wrong word and underlined as wrong 'ewsp' in the middle of newspaper.
I suspect Duolingo got it wrong not me.
This = Ini A word which is used to express or explain a thing that near you or absolutely front of you. Example: 1. "this thing" as "benda ini" 2. " I love this necklace" as " saya suka kalung ini" You can see that "ini" word is as a "this" word in english. Meanwhile for : That = itu That word use to explain a thing which is not close enough to you then u need to show it position. Example: 1. "That thing" as "benda itu" 2. "I want that car" as "saya mau mobil itu" That all are the examples and words translation, there is a truely differences between "ini" and "itu" as a "this" and "that". Please, you need to recheck your dictionary
Can it be "I have read this newspaper"?
"I have read the newspaper" indicates that the action has already finished.
I would use the word "sudah" (already) to translate that English sentence into Indonesian.
It would be something like this :
"Saya sudah membaca koran ini".