I would love to know why I got this wrong. I translated, "Saya membaca koron ini", into English as, "I read that newspaper". I chose to translate 'ini' as 'that' and the vocabulary says you can.
Duolingo said I was wrong because I used the wrong word and underlined as wrong 'ewsp' in the middle of newspaper.
I suspect Duolingo got it wrong not me.
ini = this ==> koran ini = this newspaper.
itu = that ==> koran itu =that newspaper.
I have no doubt you are correct, but it misses the point.
Why does Duolingo say I can translate 'ini' as this or that?
When it marked me wrong why did it highlight the error as a group of letters in the word newspaper and not my use of the word 'that'?
An error most likely. I can't think of a context in which ini would be used as 'that', except in a scenario and that were interchangeable, such as if talking about something at an intermediate distance, but then you would still just say itu if you meant 'that' in English.
This = Ini A word which is used to express or explain a thing that near you or absolutely front of you. Example: 1. "this thing" as "benda ini" 2. " I love this necklace" as " saya suka kalung ini" You can see that "ini" word is as a "this" word in english. Meanwhile for : That = itu That word use to explain a thing which is not close enough to you then u need to show it position. Example: 1. "That thing" as "benda itu" 2. "I want that car" as "saya mau mobil itu" That all are the examples and words translation, there is a truely differences between "ini" and "itu" as a "this" and "that". Please, you need to recheck your dictionary
Can it be "I have read this newspaper"?
"I have read the newspaper" indicates that the action has already finished.
I would use the word "sudah" (already) to translate that English sentence into Indonesian.
It would be something like this :
"Saya sudah membaca koran ini".