From Dutch krant, courant, from French courant (“current”).
So, yes, it comes from Dutch, and the Dutch comes from French "courant" (meaning common/current), from French verb courir (to run, to be current).
So, it's a cognate with the English current, that also comes from the French "courant".
It's easy to see why "courant" with the meaning of current/common was borrowed from French to mean "newspaper".
I would love to know why I got this wrong. I translated, "Saya membaca koron ini", into English as, "I read that newspaper". I chose to translate 'ini' as 'that' and the vocabulary says you can.
Duolingo said I was wrong because I used the wrong word and underlined as wrong 'ewsp' in the middle of newspaper.
I suspect Duolingo got it wrong not me.
Why does Duolingo say I can translate 'ini' as this or that?
"Ini" is only "this", not "that".
I don't see where they show "ini" as "that".
"That" is "itu".
Duolingo gave me on this page:
"Saya membaca koran ini."
Translation: I read this newspaper.
You've made other mistakes, it's not "ini/this" that is the cause.
"Saya membaca koron ini", - > It is "koran" not koron. But it should be considered as a typo.
- "That" is wrong.
I don't know how they highlighted, and what they highlighted, you should add a screenshot next time.
This = Ini A word which is used to express or explain a thing that near you or absolutely front of you. Example: 1. "this thing" as "benda ini" 2. " I love this necklace" as " saya suka kalung ini" You can see that "ini" word is as a "this" word in english. Meanwhile for : That = itu That word use to explain a thing which is not close enough to you then u need to show it position. Example: 1. "That thing" as "benda itu" 2. "I want that car" as "saya mau mobil itu" That all are the examples and words translation, there is a truely differences between "ini" and "itu" as a "this" and "that". Please, you need to recheck your dictionary