1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle venait de jouer son der…

"Elle venait de jouer son dernier rôle."

Traducción:Acababa de desempeñar su último papel.

May 3, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/margara22Happy

"Ella venia de interpretar su último papel", también es válida. No puede ser tan rigidos en las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/LLG06

"Acababa de representar/interpretar su último papel", deberían ser admitidas.


https://www.duolingo.com/profile/davidmixmail

Tambiendeberia valer: el venia de actuar en su ultimo papel. No creeis?


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Reportado: venía de actuar...: 17/2/2.015.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No todas las traducciones son literales, en casos como estos Duolingo aclara en la traducción:

  • ... venait de <-> ...acababa de

https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

"Ella venia de jugar su último rol" me parece más literal y completamente válida para lo que quiere decir la oración: interpretar un papel.


https://www.duolingo.com/profile/NoeliaTorr16

Estoy de acuerdo con tigo


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Precisamente interpretar un papel no se dice "jugar", no es común y puede prestarse para confusiones.


https://www.duolingo.com/profile/mmbb1430

http://forum.wordreference.com/threads/jugar-un-papel-rol.2394432/?hl=es

Si bien no es muy correcto, es muy comun escucharlo o verlo en textos. Gracias! :)


https://www.duolingo.com/profile/Agustin296882

No es común, si uno no sabe bien los contextos es muy propenso a confundirse. "Actuar un rol" y "jugar un rol" es distinto


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

Yo estoy con margara: tambien he traducido literal: Ella venia de interpretar su último papel" ¿por qué no la admiten?, de verdad que es incomprensible


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Por qué invalidan VENÍA DE... ? Expliquen al menos, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroGarc918077

tambien se podria traducir: "ella venia de desempeñr su ultimo papel", su ultimo rol '


https://www.duolingo.com/profile/JavierRodr957800

Lo curioso es qué en la traducción inversa no utiliza desempeñar.


https://www.duolingo.com/profile/EMPerez1

A veces olvido que los moderadores de Duolingo aprendieron español con El Chavo del 8


https://www.duolingo.com/profile/Maria937510

No sé que español manejan estos señores


https://www.duolingo.com/profile/Carolina649318

También debería aceptar "su último rol" en lugar de papel.


https://www.duolingo.com/profile/galaxygina

Acaba de jugar su último papel


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo145483

Como se dice, ella acababa ?


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo153513

Pongo igual y me pone que está mal


https://www.duolingo.com/profile/chaves.g

No entiendo por que en este caso, "elle venait de..." no se traduce como "ella venía de..."


https://www.duolingo.com/profile/OmarP482964

Venía de jugar su último rol?


https://www.duolingo.com/profile/sonofmjornir

¿Por qué duolingo nos pone una frase que usa la forma verbal Passé Recent sin haberla visto aún en su propia unidad dedicada y nos niega la traducción literal de "venir de intepretar/desempeñar"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.