Kita is the inclusive form, Kami is the exclusive.
For an example:
"We eat oranges"
Kita makan jeruk - We (including you) eat oranges
Kami makan jeruk - We (excluding you) eat oranges
So kita makan jeruk would mean both you and the listener (and possibly anyone else there) are eating the oranges, while kami makan jeruk would mean that you and someone else were eating oranges, but not the person you were talking to
Another example: Imagine that you're visiting Jakarta. Someone may say to you and your friend: "Kalian dari mana?" In that case, you would respond "Kita dari Jepang", because the person asking you isn't from Japan as well, they're likely from Jakarta!
Hai! Your explanation is good and clear enough. Just a mistake in the example answer.
Q: Kalian dari mana? (Where are you from?) A: Kami dari Jepang. (We are from Japan.)
Q: Kita ke mana? (Where do we go?) A: Kita ke Jakarta. (We go to Jakarta.)
I hope it helps.
Selamat belajar! :)
So wouldn't it be better explained Kita makan jeruk - We (including the person you are talking to) eat oranges Kami makan jeruk - We (excluding the person you are talking to) eat oranges
Retrospectively I think I get the way you meant it but it was confusing at first :)
Yea, I don't speak English very often anymore, I've lost my ability to explain well I suppose! As long as you understand it (and maybe your explanation will help further people who read understand it), it was useful!
Why not, "We are eating"? In several of the questions, a present continuous tense is acceptable.
"We are eating" should technically be "Kita sedang makan", though in everyday use it would in fact often just be "kita makan".
Seems, "let's eat" should be an acceptable answer, and more common usage for English.