"Kita makan."

Translation:We eat.

August 21, 2018

This discussion is locked.


When can we use Kami or Kita?


Kita is the inclusive form, Kami is the exclusive.

For an example:

"We eat oranges"

Kita makan jeruk - We (including you) eat oranges

Kami makan jeruk - We (excluding you) eat oranges

So kita makan jeruk would mean both you and the listener (and possibly anyone else there) are eating the oranges, while kami makan jeruk would mean that you and someone else were eating oranges, but not the person you were talking to

Another example: Imagine that you're visiting Jakarta. Someone may say to you and your friend: "Kalian dari mana?" In that case, you would respond "Kita dari Jepang", because the person asking you isn't from Japan as well, they're likely from Jakarta!


Hai! Your explanation is good and clear enough. Just a mistake in the example answer.

Q: Kalian dari mana? (Where are you from?) A: Kami dari Jepang. (We are from Japan.)

Q: Kita ke mana? (Where do we go?) A: Kita ke Jakarta. (We go to Jakarta.)

I hope it helps.

Selamat belajar! :)


What is selamat belajar


"Happy learning" in general


I think you meant “Kami dari Jepang”?


So wouldn't it be better explained Kita makan jeruk - We (including the person you are talking to) eat oranges Kami makan jeruk - We (excluding the person you are talking to) eat oranges

Retrospectively I think I get the way you meant it but it was confusing at first :)


Yea, I don't speak English very often anymore, I've lost my ability to explain well I suppose! As long as you understand it (and maybe your explanation will help further people who read understand it), it was useful!


Don't know why, but I answered "He eat book." in the block section.


I think you can use both


Ngomong ngomong aku orang Indonesia kalau mau bertanya silahkan


Why not, "We are eating"? In several of the questions, a present continuous tense is acceptable.


"We are eating" should technically be "Kita sedang makan", though in everyday use it would in fact often just be "kita makan".


Yes, "Sedang" is used when you have the necessity to mention that's an ongoing action. But it's optional.

In English, when there's an ongoing action, and you don't use the continuous present, it's a grammar mistake.

You can't use "I eat" for "I am eating" if the action is right now, and not an habit.

But not in Indonesian. English is very intolerant about not mentioning the -ing form, but it's an English specificity (for instance, in Spanish, you can use either Como or Estoy comiendo, it's not wrong).

So, Kita makan, depending on the context, could be translated with "We are eating". But it's possible that Duo prefers us to use the -ing form only with "sedang".


I completely don't hear "t" in Kita, more like "p"... Is it always read this way?


No, it's the robotic voice of Duolingo. The correct pronunciation is 'Kita' with T


Same for the k at the end of tidak?


The "k" in "tidak" is not pronounced.
It's pronounced "tida".
Same for nenek, kakek... for instance.

For Malay, Wiktionary gives /tidaʔ/,
the "ʔ" means a glottal stop.
I believe the pronounciation is the same for Indonesian.


Hey this is a bite hard can you make things easy to do thank you

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.