"Tini memasak kangkung, tempe, dan tomat."
Translation:Tini is cooking water spinach, tempeh, and tomatoes.
11 CommentsThis discussion is locked.
1699
Tempeh is the food of the gods, made by having an edible mould (rhizopus oligosporus and/or rhizopus oryzae) grow over soybeans to ferment and bind them together into a kind of block. It's delicious! https://en.wikipedia.org/wiki/Tempeh
"Water spinach" is a kind of Asian green: https://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
1462
And it makes more sense to translate this to English "tomatoes" because dish names in English always use the plural or a collective noun. Even if you used a single tomato in the dish, if you named the dish after it, you'd still say "tomatoes" in the name.
1474
Because its not actually spinach, I had never heard of it before but a quick google search reveals that it is more closely related to the sweet potato than actual spinach. My own preference in such matters is to use the native name rather than an ambiguous and confusing Anglisiation, e.g. tempeh is not translated here as fermented soybeans. These days Google will in very short order tell you what you need to know.
1346
In English, we say "tomato sauce", "mashed potato", and "apple sauce". Saying, "I am putting tomato" in a dish rather than tomatoes is acceptable because I usually use passata, not fresh tomatoes.
1109
It does accept the english translation for kangkung as "kangkung", but it says it's a typo when spelt as "kangkong". on wikipedia at least (which, yes, isn't the most reliable source), it says "kangkong" is another word. And in the Philippine English kangkong is the correct spelling, and I think in Australia as well if I'm not mistaken.
Anyway it's no big deal, but it isn't a typo
bayam is your regular spinach whereas kangkung is an entirely different vegetable, known as water spinach in some places. https://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica