"We are afraid of losing that tree."
Translation:Bojíme se, abychom o ten strom nepřišli.
Bojíme se abychom nepřišli o ten strom. To je taky správně. Přidejte prosím do databáze.
I am probably missing something obvious, but why isn't this translated into English as “We are afraid of NOT losing that tree”?
Because Czech uses different phrasing that English does not use. Czech uses a subordinate clause with a negative.
We are afraid that we might lose the tree (and we would not like it).