"Nemají se proč bát."

Translation:They have no reason to fear.

August 21, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/racze551

As what they're afraid of is not specified, I would say "They have no reason to be afraid." instead of "They have no reason to fear."

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

That is also an accepted translation.

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/racze551

Using fear intransitively seemed a bit unusual to me, but you're right, it's fine.

May 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mike1667

Can you translate "proč" in general as "reason"? The only translation I can find for "proč" is "why".

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

In this specific usage it is the most straightforward translation. It is very similar to "Nemají důvod se bát." where důvod=reason. You cannot always just pick dictionary equivalents of each word when translating sentences.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/venik212

I think that "They have nothing to fear": should also be accepted as correct.

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

That is "Nemají se čeho bát."

December 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

This may or may not be helpful to you, and it's sort of a head game. But if you think about the literal translation as "They do not have WHY to fear," it can be easily turned into "They have NO REASON to fear."

December 10, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.