"Il y a un peu de vent."

Translation:There is a bit of wind.

March 29, 2013

This discussion is locked.


Crud... I lost a heart for putting "vin" Is there a difference in sound?


yes, they sound quite different (vin and vent), sorry :)


I think there is a mistake here... 'There is a little bit of wind' is wrong.


Shouldn't "There is a breeze" be accepted? Isn't that what a "bit of wind" really is?


Why not There is a little of wind? I thought that a bit of = a little of.


"A little of" must be followed by a determiner: "Give me a little of that cake", etc.


Nice observation! However, that doesn't fix the immediate problem. "There is a little of that wind" is very strange, although I suppose one can concoct a "repair reading" involving ill winds.

I think the other issue is that the NP after "a little of" must be headed by a mass noun (or at least by something being conceptualized as such). "Give me a little of the cake" works because you're thinking of cake as something you measure, not something you count. "Give me a little of the cat" only works if you are dissecting the poor thing.

So "a little of the wind" or "a little of that wind" only works if you can somehow conceptualize "wind" as a mass noun, which is, as I said, rather odd.


Oops Should have been NP. "Noun Phrase"


Thank you, that's interesting!


"There is a little of wind" isn't English.


Comment dit-on , "It is a bit windy", alors?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.