"Saya suka ayam bumbu kecap dan jahe."

Translation:I like chicken with sweet soy sauce and ginger seasoning.

August 21, 2018

This discussion is locked.


Should there be a 'dengan' in there? ie to indicate i like the chicken with the sweet soy sauce and ginger seasoning as opposed to the chicken without? Or is it implied because its more part of the chicken due to the cooking process not served with it?


No, this is how they describe dishes in Indonesia. As for the kecap, yes there are other types than kecap manis, but kecap manis is generally simply referred to as kecap because it is the most common one.


Kecap isn't necessarily manis what with kecap asin So get the manis out


yes you've got the idea. it's phrased like that because the chicken is cooked along in the process with the sweet soy sauce


Why is "kecap" translated as "sweet soy sauce" when there are apparently "kecap manis" (sweet soy sauce) and "kecap asin" (salty soy sauce)?


Wouldn’t it also be correct to say “I like chicken with seasoning, sweet soy sauce, and ginger”?


the correct one probably "I like chicken in ginger and sweet soy sauce"

Bumbu here means what is in the marinade or sauce, rather than another ingredients, so i don't think "seasoning" is suitable here


It would have commas if it meant that.


That is what I put in


Kecap manis? Kecap asin? Kecap Inggris? Kinda annoying to fail because I didn't specify the exact sauce when kecap meaning kecap manis is entirely contextual.


Why is it sweet soy sauce. I dont read kecap "manis"???


Kecap is not necessarily sweet. There is also kecap asin for example. Therefore this sentence should be changed.


Very! I put ‘I like chicken seasoning soy sauce and ginger’!


Me too because there were no commas ... Very misleading


is bumbu working as a verb here? should the English be -- I like chicken seasoned with sweet soy sauce and ginger?


Problems like this are why I do not subscribe to the premium. Not worth it to spend money on this clearly not complete app


If it is ginger seasoning why is the bumbu before kecap and not before jahe? Shouldn't it be "Saya suka ayam dengan kecap manis dan bumbu jahe."


Too narrow a definition here. bumbu can also be 'sauce'


I don't understand at all what is this


Why is bumbu not anywhere near jahe?


Multiple answers should be accepted i think. There are too many solutions


Is soy sauce sweet by default?


in indonesia, it seems so. 'kecap manis' is the sweet soy sauce that is famously indonesian. i imagine, due to its popularity there, it's simply abbreviated to 'kecap'.

i would say for many outside of indonesia, soy sauce is salty by default - 'kecap asin' in indonesian.

i keep typing simply 'soy sauce' as a translation for 'kecap' and get marked incorrect. could this also be an acceptable translation to add to the database?


Mm ive seen other types of kecaps in Indonesia, at least in Bali and Lombok. The thick, sweet one is the one they call kecap manis.


NO! In Indonesia the most common use is kecap manis (sweet soy sauce), but it still is referred to as kecap MANIS.


Kecap should soy sauce NOT sweet soy sauce. Isnt this kecap manis?


I like chicken seasoned with sweet soy sauce and ginger.


There should be commas in there ... So to me what has been stated as correct, is in fact , misleading or incorrect.


How about "I like soy sauce chicken and ginger."?


Common translations are fine. If kecap is usually sweet, i get that. But why is ginger no where near the word for sauce???

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.