Translation:I like chicken with sweet soy sauce and ginger seasoning.
Wouldn’t it also be correct to say “I like chicken with seasoning, sweet soy sauce, and ginger”?
the correct one probably "I like chicken in ginger and sweet soy sauce"
Bumbu here means what is in the marinade or sauce, rather than another ingredients, so i don't think "seasoning" is suitable here
Should there be a 'dengan' in there? ie to indicate i like the chicken with the sweet soy sauce and ginger seasoning as opposed to the chicken without? Or is it implied because its more part of the chicken due to the cooking process not served with it?
in indonesia, it seems so. 'kecap manis' is the sweet soy sauce that is famously indonesian. i imagine, due to its popularity there, it's simply abbreviated to 'kecap'.
i would say for many outside of indonesia, soy sauce is salty by default - 'kecap asin' in indonesian.
i keep typing simply 'soy sauce' as a translation for 'kecap' and get marked incorrect. could this also be an acceptable translation to add to the database?
Mm ive seen other types of kecaps in Indonesia, at least in Bali and Lombok. The thick, sweet one is the one they call kecap manis.
Kecap manis? Kecap asin? Kecap Inggris? Kinda annoying to fail because I didn't specify the exact sauce when kecap meaning kecap manis is entirely contextual.