1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It was a name that I had nev…

"It was a name that I had never heard before."

Traducción:Era un nombre que nunca había oído antes.

March 29, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Germanin22

Era un nombre que no había oído nunca antes. También es perfectamente válida.


https://www.duolingo.com/profile/AleinJohn

Era un nombre que nunca había oído antes casi lo mismo : )


https://www.duolingo.com/profile/agusdmb

Si.. Puse igual que vos y también me lo tomo mal xD


https://www.duolingo.com/profile/Noelia7

Era un nombre que jamas habia escuchado antes


https://www.duolingo.com/profile/gabomd

Era un nombre que yo jamas habia escuchado.

Es perfectamente valido!


https://www.duolingo.com/profile/chusmiar

"Era un nombre que yo nunca había oido antes". También puede ser correcto.


https://www.duolingo.com/profile/leo5

era un nombre que antes nunca había oido. CREO QUE ES UNA TRADUCCIÓN VALIDA


https://www.duolingo.com/profile/CarmenLuz79

En este caso, el poner en español "nunca antes" resulta redundante, ya que nunca es absoluto.


https://www.duolingo.com/profile/CesarIvanS6

Era un nombre que jamas habia escuchado es valida tambien


https://www.duolingo.com/profile/Esthertxo

En español se suele emplear la doble negación y es perfectamente válida: era un nombre que yo no había oído nunca antes".


https://www.duolingo.com/profile/smallhat

era un nombre que jamás había oido antes.


https://www.duolingo.com/profile/Aspicia

Puse "Era un nombre que no había escuchado antes" y me lo puso como fallo. Creo que es una respuesta correcta, en español creo que no es tan frecuente usar el "no" y el "nunca" (y sinónimos) en la misma frase, con una es suficiente. Al fin y al cabo el significado de la frase es el mismo, no sé por qué tiene que ser incorrecta mi traducción. ¿No os parece que "nunca antes" suena un poco raro?


https://www.duolingo.com/profile/Luicho9

Si yo puse "Ese fue un nombre del que NO había escuchado antes", me parece correcto y más natural.


https://www.duolingo.com/profile/v1ch09

No se por qué me pone malo "Yo nunca escuché ese nombre"


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Es una oracion diferente de la que hay que traducir.


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 643

no fuciona en nada aqui


https://www.duolingo.com/profile/escapista

pero que de malo tiene que yo ponga nunca en vez de jamas???!!!!!! son sinonimos!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ElpidioMor

Never hasta ahora se habia aceptado como "jamas", no entiendo por que ahora lo restringen a "nunca"


https://www.duolingo.com/profile/boxyconeja

Era un nombre que no había oído antes también vale, tiene exactamente el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/gutivalca

Que no había oido nunca antes , es perfecto


https://www.duolingo.com/profile/maferso

¿Qué jamás y nunca no es lo mismo en inglés, si así es, entonces estoy de acuerdo en que me califiquen mal mi contestación?


https://www.duolingo.com/profile/sunnychavarria

era un nombre que no habia escuchado antes. creo que tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/JorgePalac19

fue un nombre que no había escuchado antes


https://www.duolingo.com/profile/pt77

La palabra "Jamás" es un sinónimo de "Nunca". Debería ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/Puschka08

Era un nombre que jamás había escuchado antes. Jamás y Nunca son lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/juanguigp91

Ese era... Tambien es valida


https://www.duolingo.com/profile/ivo.rodriguez

Era un nombre del que nunca antes había oido. Es también correcta. ¿Que le pasa a esto?


https://www.duolingo.com/profile/freddytor

Era un nombre que nunca había oído antes. Tambien es valido


https://www.duolingo.com/profile/Armando939811

es correcto entenderlo como lo traduje......


https://www.duolingo.com/profile/Hmbrtgllrm

Nunca había oído antes: redunda inútilmente. Cuándo, si no antes? Nunca había oído: no lo acepta. MAL POR DUOLINGO

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.