"Kita menulis."

Translation:We write.

August 21, 2018

This discussion is locked.


Kita includes the listener and is often used out of politeness. Kami does not include the listener ... and interestingly, when talking about being one being one nation, language and people, kami is used (historically ... against the Dutch).


It's very interesting that you mention "politeness", but could you explain further?

I understand the exclusive/inclusiveness, but not the "politeness" thing.
Do you mean it's more polite to try to include the people you are talking to?


I know that Indonesian distinguishes between "inclusive we" and "exclusive we". Which one is kita?

edit I found the tips and note page. It's inclusive


Kita refers to inclusive we


What's the difference between menulis and tulis?

[deactivated user]


    to write = tulis (base form/root verb)

    I write = Saya menulis You write = Kamu menulis He/She writes = Dia menulis They write = Mereka menulis

    Hope this helps!


    Menulis = writing Tulis = write


    No. Menulis simply means to write, like tulis does. They can be used interchangeably.

    Tulis is the root word, and menulis is the word derivated from it. (men+tulis).

    Saya tulis surat = Saya menulis surat.

    Maybe "tulis" more informal, and less common than "menulis", but that's all.
    And Duolingo accepts both interchangeably.
    Test "Kita tulis" for instance here.

    For the "ing" form, if you mean "a writing" it's penulisan.
    And if you mean the "ing" verbal form, it's "Saya sedang menulis/tulis".


    Betul ! Bicara dan menulis...


    What is the difference between Kami and Kita?


    Imagine you say to your sister that you and your mother are going to the store, "We are going to the store" We = Kami.

    You say to your sister that you wanna take her to the store, "We are going to the store" We = Kita.


    Kita sometimes sounds like Chita from the male voice (maybe my hearing is weak)

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.