"Italkedwithherforanhour."

Tradução:Eu falei com ela por uma hora.

5 anos atrás

33 Comentários


https://www.duolingo.com/Princessana

"an" é usado com palavras que começam com vogal ou que tenham som de vogal, por isso " an hour".

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/wspiloto
wspiloto
  • 13
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

boa tarde, pelo que estudei, usa-se o "an" de acordo com a pronúncia, ou seja se tiver som de vogal, deve ser usado.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/acrazevedo

Não aceita "eu falei com ela durante uma hora".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Gabriell_Nuness

Assim seria "during".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilbertoFe444550

Também, mas não totalmente. "durante" também significa "for" em qualquer dicionário português-inglês.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariaeduarda00

por que as vezes se usa "I talked to " e outras vezes "I talked with" e com o mesmo significado?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/soniapodcameni

Não tenho certeza, mas acho que seria mais ou menos por isso: ""I talked to = Falei para"" ""I talked with = Conversei com""

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariaeduarda00

Oi Sonia, eu acho que nao :/. Por isso é minha dúvida... muitas vezes eu ja li o "talked to" no sentido de "falei com..." . Daí nao sei.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/soniapodcameni

Como nao tinha certeza, dei uma pesquisada na internet e encontrei algo parecido com que falei .. 'talk to' = the simple action 'talk with' = an extended conversation. 1a) "talk to" (One speaker does most of the talking in the conversation) EX: I want to talk to you. 1b) "talk with" (Both speaker share in the conversation) EX: I want to talk with you.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/fabio.robe4

É bem simples, "To" expressa em direção á alguém: "Eu falei para ela vir aqui" e "With" e expressa compartilhar, " Eu falei com ela na minha casa "

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/KleberMach

Porque no lugar de "her" nao pode ser "she"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/valterpqd
valterpqd
  • 25
  • 5
  • 1267

porque "one hour" está errado?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Valdecs

amigo, o certo seria an hour. Temos que pensar que nem tudo que escrevemos em português, se aplica ao inglês.

Dê uma estudada nos quantifiers que você irá sanar suas dúvidas.

Abs

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/AlineJulia10

One em português é Um, não uma, então " um hora " não está correto. Penso assim :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lahure
Lahure
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 1731

Para valterpqd

Sua resposta é correta aqui, sem dúvida!

One hour - an hour. O mesmo significado.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/kerlen25

Usamos o "an" em palavras com som de vogal, ex: an hour. O 'h' é mudo nessa palavra. Mas tem exceções... como na palavra University, por exemplo usamos o artigo 'a': A University.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/douglasdmlopes

Essa mulher fala tão rápido que nem um nativo americano deve entender

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/joapeiro
joapeiro
  • 12
  • 12
  • 87

Para Douglas. Também acho que a pronúncia está muito rápida . O som "her" não está audível. (09.12.18)

1 semana atrás

https://www.duolingo.com/SC.Silvia
SC.Silvia
  • 20
  • 12
  • 110

Creio que falar "por uma hora" tm o mesmo significado que "durante uma hora", assim snendo o durante também deveria ser aceite.

a reportar!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarceloMartins13

Por que "eu falei com ela durante uma hora" está(ria) errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/DayaneBolonha

Isso parece um trava língua. Nossa muito difícil.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ma_pond
ma_pond
  • 19
  • 10
  • 4

Quando usar talk e speak ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/panga123
panga123
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 15
  • 4
  • 253

«Eu falei com ela durante uma hora.» é uma tradução correta. Por favor, revejam a vossa correção.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GilbertoFe444550

"durante uma hora" deveria está certo. Durante não é apenas tradução literal de during, em qualquer dicionário Português-Inglês pode significar as preposições: during, over, under, -> for <-, pending, per.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GraziChan84

"eu falei com ela durante uma hora " ta errado pq?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lucas.sehn

Eu poderia I talk to her by an hour.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Hl0U4RTX

"eu conversei com ela durante uma hora" não pode estar errado!

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Rogerio_Campana

coloquei 1 hora (numeral) e não aceitou

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/LeandroNev16

"Her" é ele ou ela?..

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/ataskacomeres
ataskacomeresPlus
  • 25
  • 22
  • 21
  • 21
  • 21
  • 637

"Eu falei com ela DURANTE uma hora". Portugal

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/mgHNDJV4

'eu falei com ela durante uma hora': certíssimo em português/P. 'Por uma hora' é no Brasil, e eu sou português. Emendem e deixem de considerar errado!

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/penapreta

Em Portugal nao se diz falar por uma hora ,mas durante uma hora. Aceitem as duas versões

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/penapreta

Durante uma hora Portugal , por uma hora Brasil

1 mês atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.