1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I talked with her for an hou…

"I talked with her for an hour."

Tradução:Eu falei com ela por uma hora.

March 29, 2013

36 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Princessana

"an" é usado com palavras que começam com vogal ou que tenham som de vogal, por isso " an hour".


https://www.duolingo.com/profile/wspiloto

boa tarde, pelo que estudei, usa-se o "an" de acordo com a pronúncia, ou seja se tiver som de vogal, deve ser usado.


https://www.duolingo.com/profile/acrazevedo

Não aceita "eu falei com ela durante uma hora".


https://www.duolingo.com/profile/Gabriell_Nuness

Assim seria "during".


https://www.duolingo.com/profile/GilbertoFe444550

Também, mas não totalmente. "durante" também significa "for" em qualquer dicionário português-inglês.


https://www.duolingo.com/profile/mariaeduarda00

por que as vezes se usa "I talked to " e outras vezes "I talked with" e com o mesmo significado?


https://www.duolingo.com/profile/soniapodcameni

Não tenho certeza, mas acho que seria mais ou menos por isso: ""I talked to = Falei para"" ""I talked with = Conversei com""


https://www.duolingo.com/profile/mariaeduarda00

Oi Sonia, eu acho que nao :/. Por isso é minha dúvida... muitas vezes eu ja li o "talked to" no sentido de "falei com..." . Daí nao sei.


https://www.duolingo.com/profile/soniapodcameni

Como nao tinha certeza, dei uma pesquisada na internet e encontrei algo parecido com que falei .. 'talk to' = the simple action 'talk with' = an extended conversation. 1a) "talk to" (One speaker does most of the talking in the conversation) EX: I want to talk to you. 1b) "talk with" (Both speaker share in the conversation) EX: I want to talk with you.


https://www.duolingo.com/profile/fabio.robe4

É bem simples, "To" expressa em direção á alguém: "Eu falei para ela vir aqui" e "With" e expressa compartilhar, " Eu falei com ela na minha casa "


https://www.duolingo.com/profile/KleberMach

Porque no lugar de "her" nao pode ser "she"?


https://www.duolingo.com/profile/valterpqd

porque "one hour" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Valdecs

amigo, o certo seria an hour. Temos que pensar que nem tudo que escrevemos em português, se aplica ao inglês.

Dê uma estudada nos quantifiers que você irá sanar suas dúvidas.

Abs


https://www.duolingo.com/profile/AlineJulia10

One em português é Um, não uma, então " um hora " não está correto. Penso assim :)


https://www.duolingo.com/profile/Lahure

Para valterpqd

Sua resposta é correta aqui, sem dúvida!

One hour - an hour. O mesmo significado.


https://www.duolingo.com/profile/kerlen28

Usamos o "an" em palavras com som de vogal, ex: an hour. O 'h' é mudo nessa palavra. Mas tem exceções... como na palavra University, por exemplo usamos o artigo 'a': A University.


https://www.duolingo.com/profile/douglasdmlopes

Essa mulher fala tão rápido que nem um nativo americano deve entender


https://www.duolingo.com/profile/joapeiro

Para Douglas. Também acho que a pronúncia está muito rápida . O som "her" não está audível. (09.12.18)


https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

Creio que falar "por uma hora" tm o mesmo significado que "durante uma hora", assim snendo o durante também deveria ser aceite.

a reportar!


https://www.duolingo.com/profile/MarceloMartins13

Por que "eu falei com ela durante uma hora" está(ria) errado?


https://www.duolingo.com/profile/DayaneBolonha

Isso parece um trava língua. Nossa muito difícil.


https://www.duolingo.com/profile/ma_pond

Quando usar talk e speak ?


https://www.duolingo.com/profile/panga123

«Eu falei com ela durante uma hora.» é uma tradução correta. Por favor, revejam a vossa correção.


https://www.duolingo.com/profile/GilbertoFe444550

"durante uma hora" deveria está certo. Durante não é apenas tradução literal de during, em qualquer dicionário Português-Inglês pode significar as preposições: during, over, under, -> for <-, pending, per.


https://www.duolingo.com/profile/SaikixX

"eu falei com ela durante uma hora " ta errado pq?


https://www.duolingo.com/profile/lucas.sehn

Eu poderia I talk to her by an hour.


https://www.duolingo.com/profile/Hl0U4RTX

"eu conversei com ela durante uma hora" não pode estar errado!


https://www.duolingo.com/profile/Rogerio_Campana

coloquei 1 hora (numeral) e não aceitou


https://www.duolingo.com/profile/LeandroNev16

"Her" é ele ou ela?..


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"Eu falei com ela DURANTE uma hora". Portugal


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

'eu falei com ela durante uma hora': certíssimo em português/P. 'Por uma hora' é no Brasil, e eu sou português. Emendem e deixem de considerar errado!


https://www.duolingo.com/profile/penapreta

Em Portugal nao se diz falar por uma hora ,mas durante uma hora. Aceitem as duas versões


https://www.duolingo.com/profile/penapreta

Durante uma hora Portugal , por uma hora Brasil


https://www.duolingo.com/profile/mulektm

"talked with" não é gramaticalmente errado?


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

Duolingo, por mais uma vez: é muito mau considerarem ERRADO a corretíssima tradução em português de PORTUGAL: EU CONVERSEI COM ELA DURANTE UMA HORA. É ESCANDALOSO CONSIDERAREM ERRADO. Metam nos vossos registos que em Portugal também se fala português, e não, necessariamente, como no Brasil. Por minha parte voltarei a escrever sempre, como se fala no meu país, considerem, indevidamente, errado ou não..


https://www.duolingo.com/profile/mgHNDJV4

DUOLINGO aprenda: '...com ela durante uma hora' é português legítimo e correcto. Em Portugal não se fala 'brasileiro. Certo?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.