"It is already eleven."
Translation:Já são onze.
Because we use "is" just for "one", since it is singular. So, é uma hora (1h00), é uma e quinze (1h15). If you use another time over 1, use são. São duas horas (2h00),são onze e quarenta e cinco (11h45). And for the time, we use uma (1h) and duas (2h), feminine numbers, since the word hora is feminine.
I just realized this is because from 1:00-1:59 there is literally one hour, whereas all the other times have "plural hours." I'm sure this explanation won't make as much sense written down, but thanks for inspiring an epiphany
I just got : Já é onze as the correct answer. (My mistake was in the order of the words.)
Já são onze is the correct answer. É only works from 1:00 - 1:59 am/pm.
As I wrote it too, I am curious too. Lately I keep the order of the words in English and Portuguese the same, to avoid "mistakes".
For hours, use "à" or "às", but in the example given by @Heidijan, they are not used.
Why specifically Já são onze and not São já onze?
Why is the word order important here?
Most of the time, "já" after verbs mean "now".
Ele quer já a sobremesa = he wants the dessert now
00:00= É meia-noite / 00:30= É Meia-noite e meia / 12:00: É meio-dia / 12:30: É meio-dia e meia. Note: "DIA" is masculine / "NOITE" is feminine.
And then, you ask me: What does half (meia) mean at the end of the sentence? Meia refers to Hours (feminine).
Can we also use Já são as onze? As doze? Maybe this is where it separates itself from spanish structurally, amongst other places.
In this case, we should not use article (yes, it is different from Spanish)
You should say "Já são onze, doze, etc."
The verb must be in the plural in agreement with 'onze' = 'são.' The only time we'd use 'é' to tell time is with 'uma hora,' because 'uma' is singular. All other point on the clock 2-24 are logically considered plural in Portuguese (and in most of the other Romance language like Italian and Spanish).