Toilets is okay in British English, but considered bad form (crass, uncultured, vulgar) in United States English. When in the US, ask for the "restroom" or "bathroom."
For "el servicio" it accepted "the bathroom", so, "los servicios" why cannot be "the bathrooms"?
I suspect it can, although in Spain it's normal to ask for 'los servicios' even though you only intend to use one toilet.
Los servicios means either the washrooms or the services. In Costa Rica we ask, ¿dónde estan los servicios? Think about it: you are not going to take a bath in there.
Very true. However, in the prudish US, it is most common for people looking for a toilet to ask for a "bathroom," even though everyone knows that a bath isn't what they want, and there is no bath in the "bathroom!" If you asked for "the services" people wouldn't know what you wanted, and if you asked for the "washroom," they'd think you were a foreigner. So bathroom should definitely be accepted as a correct translation to this sentence. Oh, I just remembered- people also ask for "restrooms" here, so that should be on the acceptable list too.
You are correct. My answer should have read bathrooms or washrooms, if we are speaking in terms of sanitary facilities. It does mean "the services," when one is referring to services such as medical services or social services, etc. eg, los servicios sociales.
Really, the most correct translation for "los servicios" might be "the facilities" to refer to public toilets- that gets used here too. Also, in Mexico and here among Spanish speakers I have heard "el escusado" and also "el bano," probably because of the prevailing usage in English.
In Costa RIca one might also see " los aseos" used for washrooms, facilities, etc.
I sometimes refer to the restroom as "the can" which I'm guessing would translate as "la lata".
You are correct, "the can" would be la lata. But if you asked, Dónde está la lata? you might be directed towards the canned beans and corn aisle. :o)