"Saya suka kucing."
Translation:I like cats.
18 CommentsThis discussion is locked.
“I like a cat” is grammatical incorrect for English, so unfortunately not.
In Indonesian the way it’s comprehended is very contextual. A noun can both be plural by using it as a singular (it can be understood by the context of the conversation), or It Can be used in plural form which would be “Saya suka kucing-Kucing”.
In this case they have just went for the singular phrase “kucing” and used it as “cats”
Also you have to remember in Indonesian they have shorter sentence structure and less rules in comparison to the vast complexity of English (it’s the reason why Indonesian is so easy and amazing for a English native to learn to speak), so when directly translating into English, it sounds like it’s missing parts of sentence structure we use.
For Example, the direct translation for “Saya suka kucing” is “I like cat”, as opposed to how it would be written grammatically in English, “I like cats”.
However when we translate other languages we try to convert it as grammatical close to how we would speak, as that’s just how translations work. It’s trying to comprehend what is said in a language and then conveying it within your own language and modifying it to fit our language and grammatical rules.
'I like a cat' is NOT ungrammatical in English. For example, 'a cat' can be an indefinite generic noun phrase, meaning 'I like the odd cat every now and again'. Or another example: 'I like a (good) beer (every now and then)'. The words in parenthesis add meaning, but the basic sentences are grammatical in and of themselves. For generic noun phrases in English, see http://www-personal.umich.edu/~jlawler/000001.html