"The salad has carrot."
Translation:सलाद में गाजर है।
That's a valid sentence in itself but it means "The carrot is in the salad", and hence is not a correct translation of "The salad has carrot".
The English translation doesn't work for British people. "The salad has carrot" is a very unnatural sentence in British English and we would never say this or think to translate it this way. "The salad contains carrot" would be a natural way to say it.