1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Hanya kamu yang ada di pikir…

"Hanya kamu yang ada di pikiranku."

Translation:Only you are on my mind.

August 22, 2018



"I have only you in my mind" or "There is only you in my mind"

I think we can extend this slightly so it makes sense in English without changing the meaning.


A more general remark: when you correctly guess the word cards in an incorrect English translation (as in this case), you cannot report that translation to be incorrect. (So I reported the Indonesian to be incorrect)


That is weird. Like I get how they would defend it: "If you guessed it correctly, how can it be wrong?" but, like, why go through the effort of NOT allowing us to report it? It's not like we report sentences for ❤❤❤❤❤ and giggles; you don't need to proactively stop us from reporting something if we think there is valid reason to. I usually lose hearts and redo exercises just so I can get in as many reports as I can. T3T


It's very frustrating...

Ini sangat mengganggu!


When I see that, I sometimes turn on the keyboard, rather than the tiles, just so I can report the proper translation.


I asked the missus and she said the Indonesian is correct.


it should be "on my mind"


And probably needs a verb. "Only you are on my mind"?


Indeed, if this is a sentence, then in English, it needs a verb.


Could it also be "Only you are in my thoughts"


"You are the only thing on my mind"?


How is "There is only you in my heart." ?

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.