The pronunciation of Sepatumu seems like 2 words: Sepat Umu. Is it really like that or it's just the program?
The pronunciation on here is wrong, it is pronounced like one word.
This is a good example of how passive voice is often used in Indonesia, but much more uncommonly used in English.
Agree. It would be useful for learners to see both the 'passive voice' translation and the 'more natural' translation in English. In this case it would be more natural to say "We did not take your shoes".
Such an awkward translation
Shouldn't it be "brought" not "taken" if it's dibawa? Shouldn't taken be "diambil"?
I tought dibawa/membawa is "bring/brought" and mengambil/diambil is "take/taken"?
The English translation is incorrect. It's either 'weren't taken' or 'haven't been taken'.
How does dibawa mean both "brought" and "taken"?? They're completely opposites
We did not bring your shoes should be accepted.
As we go along their English becomes worse!
incorrect. this is passive voice (object focus), indicatng the di- , therefore 'your shoes' must be at the front. if 'we' started the sentence, the verb would be mem-
Shouldn't shoes be accepted. I'm married to an Indonesian woman and when she is talking about her shoes she says 'sepatuku'
whats the difference between dibawa and diambil?
this answer given is wrong, the root should be "ambil" not "bawa" to have the meaning given
this is nonsense - the word should be diambil not dibawa