- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Mi pensas, ke kvardek kilome…
"Mi pensas, ke kvardek kilometroj ne estas longa veturo."
Tradução:Eu penso, que quarenta quilômetros não é uma viagem longa.
5 Comentários
Não creio que esteja errado:
A regra diz que em esperanto só existe um artigo, o "la", que é o artigo definido.
Assim, se o "la" está presente, sabes que a frase tem um artigo definido.
Se o "la" não está presente, então o artigo, a existir, é indefinido, não sendo obrigatória a sua existência.
Nesse sentido, deveriam validar ambas as formulações.
Na minha opinião, existe uma terceita possibilidade, não aplicável neste exercício, mas quanto à qual o duolingo é menos consistente: quando o "la" não está presente na frase em esperanto, mas o objecto está implicitamente definido. Nesse caso, a frase em português europeu exige o artigo definido, em português do brasil aceita o artigo definido mas não o exige, e em esperanto não o admite. Isso acontece geralmente com pronomes possessivos, nomes próprios, relações familiares únicas, etc, e também nesse caso, acho que deveria aceitar-se a presença e a ausência do artigo definido na tradução para português.
Sim , ambas as formulações estão bem, mas as regras não são tão lineares assim, pois embora o Esperanto seja uma língua muito regular, o português não o é de todo. P. exemplo quando em Esperanto se diz: "Kokinoj ne havas dentojn", a tradução mais corriqueira para o português Europeu pelo menos leva um artigo definido ("As galinhas não têm dentes"), se bem que tanto "Galinhas(...)", como "Umas galinhas(...)" seria também possível.