"Mi pensas, ke kvardek kilometroj ne estas longa veturo."

Tradução:Eu penso, que quarenta quilômetros não é longa viagem.

August 22, 2018

3 Comentários


https://www.duolingo.com/RuidaPalma

"(...)não é longa viagem." está errado, deveria ser "(...)não é uma longa viagem." ou "(...)não é uma viagem longa".

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/bmBYbahV

Não creio que esteja errado:

A regra diz que em esperanto só existe um artigo, o "la", que é o artigo definido.

Assim, se o "la" está presente, sabes que a frase tem um artigo definido.

Se o "la" não está presente, então o artigo, a existir, é indefinido, não sendo obrigatória a sua existência.

Nesse sentido, deveriam validar ambas as formulações.

Na minha opinião, existe uma terceita possibilidade, não aplicável neste exercício, mas quanto à qual o duolingo é menos consistente: quando o "la" não está presente na frase em esperanto, mas o objecto está implicitamente definido. Nesse caso, a frase em português europeu exige o artigo definido, em português do brasil aceita o artigo definido mas não o exige, e em esperanto não o admite. Isso acontece geralmente com pronomes possessivos, nomes próprios, relações familiares únicas, etc, e também nesse caso, acho que deveria aceitar-se a presença e a ausência do artigo definido na tradução para português.

September 10, 2018

https://www.duolingo.com/RuidaPalma

Sim , ambas as formulações estão bem, mas as regras não são tão lineares assim, pois embora o Esperanto seja uma língua muito regular, o português não o é de todo. P. exemplo quando em Esperanto se diz: "Kokinoj ne havas dentojn", a tradução mais corriqueira para o português Europeu pelo menos leva um artigo definido ("As galinhas não têm dentes"), se bem que tanto "Galinhas(...)", como "Umas galinhas(...)" seria também possível.

September 11, 2018
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.