1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eles disseram que a obra tin…

"Eles disseram que a obra tinha parado."

Translation:They said that the work had stopped.

March 29, 2013

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/EsteveTheSteve

What's the difference between "a obra" and "o trabalho"?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Forme, "a obra" here is the work that is done at a construction site. Parar a obra = to stop building something.


https://www.duolingo.com/profile/Danikalifornia

Could it be correct to also say "They said that the work had BEEN stopped?


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Yeah acceptable..., but literally that would be "tinha sido parada"


https://www.duolingo.com/profile/pietvo

'had been stopped' wasn't accepted in a previous question (with trabalho).


https://www.duolingo.com/profile/boppelf

Can obra be play as in theater?


https://www.duolingo.com/profile/RosyLac

Só eu achei estranha a pronúncia de "disseram"? Foi falado diss"ê"ram quando o mais comum é diss"é"ram?


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

"They told that the work had stopped " --- Why not ??


https://www.duolingo.com/profile/emeyr

"They told" needs an indirect object.

They told me, us, him, her, etc.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.