"Juiz, olhe para aquele ladrão!"
e "Juiz, olhe para esse ladrão!"
deveriam validar, porque em pt pt se olha "para as" (ou "pelas" se for caso disso) coisas e não simplesmente "as" coisas.
Se nós colocarmos a preposição em português poderá causar confusão para o estudante. A frase em esperanto tem um objeto direto.
Eu não proponho que essa passe a ser a tradução, só acho que deveria validar.
Parece-me que é possível manter as traduções à letra por mais estranhas que pareçam, para não confundir os alunos, mas permitir que se escreva de forma mais natural.
Aquele momento em que você descobre que ladrão é uma profissão e bate uma bad...rsrs