You are in a better position than me, I thought I knew what it meant, and was wrong.
So I asked my Indonesian friend and she says it could be used in the context of a choice between two options. For example: "Who should be hired as the manager, Person A or Person B?" "B saja"
Still not sure of the best way to translate this exercise though. Maybe "He is better"?
Interesting. I think the answer, then, is to trash this sentence, and try again with "Siapa yang manajer yg lebih bagus? Tono saja!" or something like that.
Unusual construction for English. There's a saying, "Better him than me," but that's about it. Does it mean, "he is better than something"?
And looking up the word "saja" online gives the meaning "only" and not "better". I am so confused.
In British English there's also the use of "better him" to mean to surpass or beat someone.
Or How about "better to choose/pick him" as that seems to be the context we are referring to for this phrase?
I thought that 'saja' meant 'only' and this is given as a translation but is not accepted
I would have thought this would translate to "just him"? E.g. "Siapa yang mau naik gunung?" "dia saja."
My Indonesian friends use it to mean "only him/her";"just him/her". In terms of a choice, it could mean "only him" as in "he is the only possible/acceptable choice" which could be interpreted as "he is the best choice available".