1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You do not believe me."

"You do not believe me."

Traducción:Ustedes no me creen.

March 29, 2013

90 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mery428186

me parece que en espanol no esta mal decir "tu o Uds, no creen en mi"


https://www.duolingo.com/profile/salvarc

A mi me parece que no es lo mismo. No creer en alguien es no creerle nunca, mientras que "tu no me crees" se refiere a un momento determinado y puntual.


https://www.duolingo.com/profile/Skarleth_Palma

Creo que para la traducción que usted propone sería en Inglés : You do not believe in me.


https://www.duolingo.com/profile/tilon2

Hola, Skarleth, ... ( believe in me).es creer en alguien o en Dios y otra es creer de lo te dice alguien.


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Creo también en lo mismo me corrigieron mal


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Si se refiere que tu o ustedes no creen en mi, me parece que es un momento determinado, así como dice El compañero salvarc.


https://www.duolingo.com/profile/insistente

correcto es también válida esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Serotro

Lamentablemente está mal, no es la misma conjugación del español (y no son intercambiables) para tú y ustedes, puede ser, tú no crees en mí o ustedes no creen en mí, notar que tú tiene tilde y mí también, si no fuera así habría usado los posesivos en vez de los pronombres. Ejemplo del uso de los posesivos: -Esa es mi casa, pero algún día será tu casa.

Puedes revisar en la RAE las conjugaciones del verbo creer, no pude obtener un enlace que sirva para agregar aquí, ya que, el enlace que me apareció en la barra de direcciones no sirve para ello.

PD: me estoy refiriendo solamente al español.


https://www.duolingo.com/profile/Eriannnnna

Do not y don't es lo mismo -.-


https://www.duolingo.com/profile/Madleyp

Me parece que está claro.. tú no me crees.


https://www.duolingo.com/profile/Piche1953

"Tu no crees en mi" Esta expresión se usa en Colombia con frecuencia de manera coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/NoraVirginia63

Puse: "Tú no crees en mi" y me lo dio por mal traducida. Yo no creo que esté mal, aunque reconozco una sutil diferencia.


https://www.duolingo.com/profile/oscarmerf

Tu no crees en mi seria en ingles: you do not believe IN me.


https://www.duolingo.com/profile/jansder

no creo que sea sutil. En mi opinion y al menos en España Tú no crees en mi--> no me crees capaz, mas que creer algo. No me crees nunca-->No creerme nunca no me crees--> algo que he dicho


https://www.duolingo.com/profile/LeonelFlor358847

AMi me acepto "Tu no me crees"


https://www.duolingo.com/profile/edufer111

tu no crees en mi?


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinObi

Es una afirmación, no una pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Joalvava

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/cuentasanci

Por que no crees en mi? Entonces como seria la traduccion de esta oracion?


https://www.duolingo.com/profile/Noris2

Estoy de acuerdo con margaritalu, es correcto decir en español : Tú no crees en mi. Cuál es el error?


https://www.duolingo.com/profile/brunisssimo

Parece que dice "you do not to leave me"


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Por que no? Tu no crees en mi. Significa lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/maskut

esta mal la traduccion debe permitir " tu no crees en mi"


https://www.duolingo.com/profile/Jorgekuzuk

La prueba SPEAKING no funciona, haciendo cualquier ruido toma como respuesta correcta, una pena!


https://www.duolingo.com/profile/bravosalomon1960

por que NO es valida tu no crees en mi.si es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/America800600

al decir tu no me crees te estas refiriendo que lo que digo no es real


https://www.duolingo.com/profile/GermnAugus1

Me dice que esta mal: no crees en mi. Al contrario me dan una traduccion que me supongo que usan en otro pais


https://www.duolingo.com/profile/alfredotob

yo puse : tu no crees en mi :(


https://www.duolingo.com/profile/ConsueloRa18

Buenos dias. En Español está bien: "Tu no me crees" Esto se refiere a un momento especifico, algo que le estoy contando a otra persona y yo pienso que ella no cree. "Tu no crees en mi" es diferente, es algo mas profundo. Pienso que cualquiera de las dos está bien, en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/JaEs49

Tú no crees en mí ,mal calificado,que opinan?


https://www.duolingo.com/profile/Isa1215375

La traducción que manejan es español de espana en México no se usa creeis o decis etc aqui sería tu no me crees


https://www.duolingo.com/profile/katherynGA

Puse no crees en mì y no valio


https://www.duolingo.com/profile/katherynGA

NO ME CREES A MI me parece que suena redundante doulinguo


https://www.duolingo.com/profile/linopantoja

Me dieron mal la respuesta "Tu no crees en mi" y ellos colocan que es correcto decir "Tu no crees a mi" Las dos respuestas correctas deberían ser "Tu no me crees" o "Tu no crees en mi", pero nunca, Tu no crees a mi


https://www.duolingo.com/profile/Orquidea28899

Tu no crees en mi. Ustedes no creen en mi. Tambien: Tu no me crees Ustedes no me creen


https://www.duolingo.com/profile/juanDiego805850

Tu no crees en mi. Sin embargo no Vale. Que diferencia???


https://www.duolingo.com/profile/1039149886

Ustedes no creen en mi, es una manera similar que debería Aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/LindaR698449

"Tu no ME crees a MI" es redundante es valido decir solo "tu no me crees"


https://www.duolingo.com/profile/JulioCesar577402

Es español se dice tu no me crees (el tu no me crees a mi es una redundancia


https://www.duolingo.com/profile/A.Iosef5

la respuesta puede ser también ¨No crees en mi¨que viene a ser lo mismo ¨tú no me crees¨.


https://www.duolingo.com/profile/Egozalor

"No me crees" también debería ser válido en español, el "tú" no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/OlgerSalaz2

Tu no me crees, o tu no crees en mi. Es el mismo significado en Español.


https://www.duolingo.com/profile/rafa182925

Por que se usa el do? O como saber cuando utilizarlo


https://www.duolingo.com/profile/AnaSofiaHL

"Tu no me crees" y "Tu no confías en mi" es lo mismo entonces no entiendo por qué me quedo mal


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethM491023

tu no crees en mi igual es una forma correcta de decir


https://www.duolingo.com/profile/luispaz72

he omitido el sujeto y me dice que está mal, cuando en otras ocasiones lo hago y me dice que bien...


https://www.duolingo.com/profile/miauricio.

Cómo se podría decir "tu no me creas"? O eso simplemente no existe en inglés


https://www.duolingo.com/profile/alex-9502

El "tu" podria omitirse


https://www.duolingo.com/profile/JoMerRod

Tú no me crees


https://www.duolingo.com/profile/danisajane

Hola, ¿cómo se dice "ella me cree"? Gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Ella me cree' = She believes me


https://www.duolingo.com/profile/david521420

Ustedes no me creen es igual ustedes no creen en mí


https://www.duolingo.com/profile/alibracho08

yo respondi "tu no me crees, ustedes no me creen" y me dicen solucion correcta pero me aparece que esta mala y la tengo buena


https://www.duolingo.com/profile/jeffo978786

Se debe agregar tu no tienes que creerme


https://www.duolingo.com/profile/lezlyb

no solo deben evaluar el español europeo...sino el latino tambien


https://www.duolingo.com/profile/josie999999

Son demasiadas las opiniones y mi espanol, es de mexico, por tanto, mi respuesta debe ser aceptada; porque de lo contrario, a mi me causa mucha confusion o cual es la base de esta respuesta que dan ustedes los de duolingo. gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Tienes que comunicar directamente a Duolingo para que consideren tus problemas. Hay una banderita 'Reportar' con cada oración, o 'Ayuda' en la parte baja de todas las paginas.


https://www.duolingo.com/profile/mipinocha

Con todo respeto, "Tú no me crees a mí" me parece redundante, suficiente: "Tú no me crees".


https://www.duolingo.com/profile/MechitasBl

La traducción es "no me crees", así sin más, no es necesario el "tú". Sin embargo, Duolingo quiere que se lo anote como No me "creéis".... O sea! Eso no se usa en México desde hace siglos!!


https://www.duolingo.com/profile/enriquejai16

Quien usa (creís) en México?


https://www.duolingo.com/profile/Jossanchez420534

No crees en mi= no me crees


https://www.duolingo.com/profile/GUIGUAROD

ESTA BIEN EXPRESADO, SIGNIFICA LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/MireyaEspi1

Tú, ustedes? Por qué es incorrecto colocar : No crees en mi. Sujeto sobreentendido Tú


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Claro que se puede omitir 'tú', pero la oración en inglés no dice 'You do not believe in me' sino 'You do not believe me', 'No me crees'.


https://www.duolingo.com/profile/MireyaEspi1

Por qué tengo que escribir Ustedes? "No me creen " Quiénes no me creen? Ustedes


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Si omites 'ustedes' la oración puede significar 'Ellos/ellas no me creen'. El verbo 'creen' sin pronombre de sujeto no indica si se habla de ustedes, ellos o ellas.


https://www.duolingo.com/profile/malucord2014

Tu no crees en mi. Suena mejor como traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Metiche0

Tú no me crees ó Tú no crees en mi, en español expresa lo mismo, por tanto no es correcto que invaliden la respuesta. En casos similares la dan por válida.


https://www.duolingo.com/profile/jansder

creo que no es lo mismo, seria lo mismo si dijeras no me crees a mi--> en el sentido de incredulidad y llevaria alguna exclamacion o coma--> no me crees, a mi. Y seguro que en ingles se expresa otra manera en otro caso seria redundante al menos en españa


https://www.duolingo.com/profile/joaquin554749

Antes he puesto la otra solucion correcta y me habeís dsdo por mala revissrlo por favor


https://www.duolingo.com/profile/maury676

Do you not believe me?


https://www.duolingo.com/profile/malucord

Tu no crees en mi. Es correcta, significa lo mismo y es menos rebuscada. Ambas deberían ser aceptadas


https://www.duolingo.com/profile/samyeduardo

Es lo mismo pero con otra colocación de palabras. Me parece muy cuadrada esta respuesta


https://www.duolingo.com/profile/carribas73

No crees en mi, tambien seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/edu.com.ar

no entiendo que error cometì


https://www.duolingo.com/profile/GeorginaFelipes

BUENOS DIAS. LA TRADUCCION:" TU NO CREES EN MI " QUE YO HICE, ES IGUAL A DECIR "TU NO ME CREES". GRACIAS. GEORGINA FELIPES.


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

yo escribí lo mismo TU NO CREES EN MI me pusieron mal.


https://www.duolingo.com/profile/Diana931

You don't believe in me = Tu no crees en mi

You don't believe me = Tu no me crees


https://www.duolingo.com/profile/samuelito.h

en español es correcto decir tu no crees en mi


https://www.duolingo.com/profile/marmigar

Lo mas correcto es Tu no crees en mi


https://www.duolingo.com/profile/rister0950

Yo creo que la respuesta pueden ser las dos posiciones, TU NO CREES EN MI o TU NO ME CREES

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.