Would “Andi tidak di hotel” still be correct, or do you need ‘ada’ because ‘tidak’ needs to negate a verb?
There are no definite/indefinite articles in Indonesian, so "Andi is not in the hotel" and "Andi is not in a hotel" both would be acceptable translations in this situation.
I thought itu after the noun was the definite article. Could you use that here to specify “the”?
Why is "tidak" used here but not "bukan"?
Then why is it "kamu bukan dari jepang" but "andi tidak di hotel"?