"Pequeño ave, ¿qué cuadro te gusta más de mi dormitorio?"

Traducción:Eta birdo, kiun kadron vi plej ŝatas el mia dormoĉambro?

August 23, 2018

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/lobato266311

¿por qué no se acepta: eta birdo, kiun pentrajxon vi plej sxatas el mia dormocxambro? No me queda clara la diferencia entre kadro y pentrajxo


https://www.duolingo.com/profile/lobato266311

entonces no es como en español que una pintura también le puedes decir cuadro, las dos palabras describen objetos distintos


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, correcto. :-) En ese sentido el esperanto es más preciso que el español.

Kaj ne dankinde! :-)


https://www.duolingo.com/profile/sgp1000

Nononono.... ;)

¿Por qué "cuadro" aquí tiene que significar "marco"? También puede significar "pintura", porque en español "cuadro" puede hacer referencia tanto al marco de una pintura como a la pintura con su marco (y en España, me atrevería a decir que es más habitual usar "cuadro" para designar a la obra y "marco" para designar a la pieza de madera que la rodea). Por lo tanto, yo puedo interpretar que al "pequeño ave" se le está preguntando por sus preferencias pictóricas, no por el marco que prefiere (cosa que resultaría bastante absurda...)

Mi opinión: DL debería aceptar "Eta birdo, kiun pentraĵon vi plaj ŝatas el mia dormoĉambro", y además, me parece la frase más lógica por el contexto (salvo que el ave sea un pájaro carpintero...;)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón: si la oración dice "cuadro", al traducirla al esperanto podría ser tanto "kadro" como "pentraĵo".

Al revés no funcionaría, sin embargo: "kadro" solo puede ser "marco", no "pentraĵo".


https://www.duolingo.com/profile/Alundo

Mi skribis "malgranda birdo..." ĉu mi eraris ?


https://www.duolingo.com/profile/Proswald

'Malgranda' kaj 'eta' estas la sama. Tiu kurso ne estas perfekta...


https://www.duolingo.com/profile/sgp1000

Vi ne eraris.


https://www.duolingo.com/profile/holguerjos

Mmm no estoy seguro, pero creo que el tono de la oracion es mas como ... tierno, cariñoso. por lo que eta birdo, podria significar pajarito, entonces para que sea mas parecido a un diminutivo cariñoso en español, no quedaria mejor decir birdeto? porque eta birdo suena un tanto a solo, pequeña ave, como sugiere la traduccion propuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que "birdeto" es buena traducción de "pequeño ave", sí.


https://www.duolingo.com/profile/Proswald

Debería aceptar 'pentraĵo' también ya que cuadro puede significar tanto 'kadro' como 'pentraĵo'. No es claro de cual está hablando la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Santiago_Cervero

Quisiera una aclaración sobre el orden de las palbras en esperanto. Puse vi sxatas plej y me lo dio como error, se que en algunas cosas es flexible al orden y en otras no. Cuales son?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Plej" modifica "ŝatas", así que en general, pon la palabra que modifica antes de lo que se modifica ("bela birdo", "pli alta", "tre rapide", "la domo", "mia filo", "ne multe", "ankaŭ mi", etc.). No creo que poner "plej" después sea erróneo, pero no es lo más común.


https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

Ne kongruaj tradukoj. En antaŭaj frazoj la programo tradukis "pentraĵo = cuadro" kaj "kadro= marco". En la nuna frazo tradukas "cuadro = kadro"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Por qué es incongruente? Solo se trata de un sinónimo.


https://www.duolingo.com/profile/JoseMMiguel_101

Se puede decir: "Eta birdo, kiun kadron vi plej ŝatas DE mia dormoĉambro?", ¿o se tiene que usar EL?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que sí: el sentido sería como si los cuadros le pertenecieran a / fueran parte de tu dormitorio.

Quizás en este artículo encuentres alguna oración de ejemplo parecida: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/de/ne-aga_o-vorto.html#i-nsl


https://www.duolingo.com/profile/MichaelJTo2

¿Cual es el sentido de la oración? ¿Siquiera lo tiene?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Solo el sentido literal que lees: no creo que haya nada allende a eso.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.