"Pequeño ave, ¿qué cuadro te gusta más de mi dormitorio?"

Traducción:Eta birdo, kiun kadron vi plej ŝatas el mia dormoĉambro?

Hace 3 meses

7 comentarios


https://www.duolingo.com/lobato266311
lobato266311
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 748

¿por qué no se acepta: eta birdo, kiun pentrajxon vi plej sxatas el mia dormocxambro? No me queda clara la diferencia entre kadro y pentrajxo

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/lobato266311
lobato266311
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 748

dankon!!!

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/lobato266311
lobato266311
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 748

entonces no es como en español que una pintura también le puedes decir cuadro, las dos palabras describen objetos distintos

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, correcto. :-) En ese sentido el esperanto es más preciso que el español.

Kaj ne dankinde! :-)

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/sgp1000

Nononono.... ;)

¿Por qué "cuadro" aquí tiene que significar "marco"? También puede significar "pintura", porque en español "cuadro" puede hacer referencia tanto al marco de una pintura como a la pintura con su marco (y en España, me atrevería a decir que es más habitual usar "cuadro" para designar a la obra y "marco" para designar a la pieza de madera que la rodea). Por lo tanto, yo puedo interpretar que al "pequeño ave" se le está preguntando por sus preferencias pictóricas, no por el marco que prefiere (cosa que resultaría bastante absurda...)

Mi opinión: DL debería aceptar "Eta birdo, kiun pentraĵon vi plaj ŝatas el mia dormoĉambro", y además, me parece la frase más lógica por el contexto (salvo que el ave sea un pájaro carpintero...;)

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Sí, tienes razón: si la oración dice "cuadro", al traducirla al esperanto podría ser tanto "kadro" como "pentraĵo".

Al revés no funcionaría, sin embargo: "kadro" solo puede ser "marco", no "pentraĵo".

Hace 2 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.