"Pequeño ave, ¿qué cuadro te gusta más de mi dormitorio?"
Traducción:Eta birdo, kiun kadron vi plej ŝatas el mia dormoĉambro?
23 comentariosEl debate ha sido cerrado.
842
¿por qué no se acepta: eta birdo, kiun pentrajxon vi plej sxatas el mia dormocxambro? No me queda clara la diferencia entre kadro y pentrajxo
842
entonces no es como en español que una pintura también le puedes decir cuadro, las dos palabras describen objetos distintos
Nononono.... ;)
¿Por qué "cuadro" aquí tiene que significar "marco"? También puede significar "pintura", porque en español "cuadro" puede hacer referencia tanto al marco de una pintura como a la pintura con su marco (y en España, me atrevería a decir que es más habitual usar "cuadro" para designar a la obra y "marco" para designar a la pieza de madera que la rodea). Por lo tanto, yo puedo interpretar que al "pequeño ave" se le está preguntando por sus preferencias pictóricas, no por el marco que prefiere (cosa que resultaría bastante absurda...)
Mi opinión: DL debería aceptar "Eta birdo, kiun pentraĵon vi plaj ŝatas el mia dormoĉambro", y además, me parece la frase más lógica por el contexto (salvo que el ave sea un pájaro carpintero...;)
Mmm no estoy seguro, pero creo que el tono de la oracion es mas como ... tierno, cariñoso. por lo que eta birdo, podria significar pajarito, entonces para que sea mas parecido a un diminutivo cariñoso en español, no quedaria mejor decir birdeto? porque eta birdo suena un tanto a solo, pequeña ave, como sugiere la traduccion propuesta.
1024
Debería aceptar 'pentraĵo' también ya que cuadro puede significar tanto 'kadro' como 'pentraĵo'. No es claro de cual está hablando la oración.
Yo diría que sí: el sentido sería como si los cuadros le pertenecieran a / fueran parte de tu dormitorio.
Quizás en este artículo encuentres alguna oración de ejemplo parecida: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/de/ne-aga_o-vorto.html#i-nsl