"Infanoj amas kuniklojn."
Tradução:Crianças amam coelhos.
August 23, 2018
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Se a uma palavra en Esperanto é precedida de «la» então a tradução em português sempre terá o artigo definido junto dela. Caso a palavra não seja precedida do «la» então a tradução pode ser acompanhada do ou artigo definido ou do artigo indefinido ou de nenhum dos dois.
Eu entendi certo?
A questão do artigos do Esperanto e do Português estão me confundindo...
Lamusho:
"Infanoj amas kuniklojn."
Tradução: Crianças amam coelhos.
Aqui a tradução não poderia ser diferente, pois a afirmação é genérica, não específica.
O artigo LA é do Esperanto, logo, a palavra que o sucede é também do Esperanto.
LA INFANO é sempre "A CRIANÇA"
(não pode ser apenas "CRIANÇA", nem "UMA CRIANÇA", porque o LA é específico (artigo definido).