"They went from here, but they did not go to school."
Translation:Mereka pergi dari sini, tapi mereka tidak ke sekolah.
I wrote "Mereka pergi dari sini, tetapi mereka tidak pergi ke sekolah" but it was marked as incorrect. Isn't tapi short for tetapi?
Yes, tapi is short for tetapi. The only difference is that tapi is considered more colloquial and tetapi more formal (similar to "don't" and "do not").
So, your answer should be correct. :-)
Interestingly, it is marked correct in the same exercise (just in present tense): "They go from here, but they do not go to school". And it is also marked correct when you leave out the second pergi: "[...] tetapi mereka tidak ke sekolah)"...
Actually... when you don't leave out the second "pergi" it says you're wrong....
you still need the "ke" after the pergi, so "Mereka pergi dari sini, tapi mereka tidak pergi ke sekolah"
Tapi is Ok but should accept tetapi as a valid answer. I also believe "tidak pergi ke sekola " should be acceptable. I wish the mods would explain why certain stuff is "wrong"
In the suggestions there is also namun, which is the one I used and duo marked wrong. Can someone explain the difference tapi/namun? Thanks :)
Why is mereka pergi dari sini, tapi mereka tidak ke sekolah wrong? Previous question used this exact sentence to translate into English.. Really inconsistent and confusing....