"I drink milk, you drink water."
Translation:Saya minum susu, kamu minum air.
31 CommentsThis discussion is locked.
I have to say I'm not a fan of these lessons mixing formal and informal pronouns. I think it would be best to teach people new to the language the formal "Saya" and "Anda" and then later move on to the informal "Aku" and "Kamu", and not intermingle the two formalities. It sounds strange and could potentially cause problems if you refer to the wrong person as "kamu".
I have to say I'm not a fan of these lessons mixing formal and informal pronouns. I think it would be best to teach people new to the language the formal "Saya"
I totally and strongly disagree. We have to learn both pronouns, and be used to both, as both are very very common in Indonesian. When you read any web page in Indonesian, you often meet both. So it's essential to learn them, since the beginning.
Both "saya" and "aku" are proper Indonesian.
Informal doesn't mean wrong, or ungrammatical.
You have several degrees of formality in Indonesian pronouns, and it shocks you because it doesn't exist in English.
Anda (very formal), kamu (normal), kau (informal), etc...
Being able to speak Indonesian, is being able to know and understand the difference between them.
In French, we have the informal pronoun "on", and it's essential to learn it.
There's an additional subtlety that doesn't exist in English, and it shouldn't shock you. Indonesian has the possibility, as French, to modulate the use of the pronoun, according to who you are talking to.
Saying that they should only teach "saya" and "Anda", and not "kamu" show that you didn't understand the difference between "Anda" and "kamu".
In French you would use "vous" to express respect when talking to one person (formal singular you) and "tu" as a normal singular you. In Spanish, same with the tu/usted distinction. Do you really think the French course should only teach "vous", and let "tu"? And not teach "on"? That would be a very poor way to teach a language. "tu" and "vous" are part of the French languages, like in German "Sie", "usted" in Spanish, etc... English speaking people have problems to understand that, because their language lack this subtlety.
For "kau" et "aku", the distinction is not respect/normal, like for Anda/kamu, but formal/informal, but they are normal part of the Indonesian language.
It sounds strange and could potentially cause problems if you refer to the wrong person as "kamu".
Yes, but it's up to you to learn the context. It's not because it can make some trouble to use "tu" instead of "vous" with some people in French, that you shouldn't learn the "tu".
Yeah! I'm agree,I original came from Indonesia.
"Aku" it's like used when we were saying to friend that already knowing each other and "Saya" it's more like to the other person,formal
And "anda" it's like "you" in formal way,example :
"Apakah anda memiliki nomor telepon?"
Meaning = "Are you have phone number?"
indonesian formal and informal doesn't have to be that strict if i can say, some of this really depend of the style of the people.
For example, some also will say "aku" in formal situation, or "saya" in informal situation.
But from education perspective i agree with the opinion