"Which man is Matěj?"
Translation:Který muž je Matěj?
That is a very awkward word order. Never compare Czech and English word orders directly in detail, it won't bring anything good. In Czech the last part of the sentence is stressed, it is the main point of the sentence.
You could only use this word order if there the person first pointed to other people before and the answer was "Tenhle muž František není." than the person gets annoyed and asks "Which man IS Matěj?" "Který muž Matěj JE?". But that is very strange and in practice one would choose different words.
Euh ok. In Czech, the last part of the sentence is the main point, really? That's interesting. And about the Czech/English comparison, I just used so more people could help me. I speak a bit polish and I think polish people would not be shocked if I said "Ktory mezczyzna Matej jest?" or "Ktory to mezczyzna Matej?". Anyway, thanks for your help