"This book is thin."
Translation:यह किताब पतली है ।
So , Duo's answer is perfect.
In your first point the word "pustak" is a hindi word but back dated , the word "kitab" is not a hindi word but urdu but it is more colloquial. So your words should be that colloquial to fit into.
Secondly , वह(woh-->pronunciation) , it means "THAT" not "THIS".
Thirdly , the first word "aur - और", means " or " or "and".
....so all of your options are wrong and duo's one is correct.