the direct translation would be "Ada bank", without the "disitu", which is the "over there"
Does anyone know why several words seem to be stating the same thing here?
"[Di situ] ada bank" [There] [there is] [bank]
What is the function of these words being redundant?
[Di situ] ==> There/Over there (location).
[ada] ==> is the presence of.
[bank] ==> a bank.
'Over there is the presence of bank' ==> 'There is a bank (over there).'
In the Indonesian sentence, the location indicator is placed at the beginning of the sentence for emphasis.
It's about the location, not about the bank, so it doesn't matter which bank, as long as it is a bank.
If you're looking for the location of a bank :
Di mana ada bank? = Where is a bank?
Di sana ada bank. = (over) There is a bank.
Ehh, judging by the "-1" this is probably a stupid question, but I want to know too ;_;
"Di sana ada bank" is also okay.
(I don't think it's a stupid question)
(I don't know why it's downvoted)