Would "public" be a better translation of "umum" here? I'm not sure what a general career is...
I'm just guessing but "public career" is the only thing I can think of that makes sense
permisi, apa maksudnya ‘karier yang umum’? is this a turn of phrase common in indonesian? and what exactly does it mean?
i tried searching this phrase in indonesian online, and couldn’t come up with anything helpful...
i can’t figure out if this is referring to types of jobs being somewhat general (or common perhaps)? or someone having say followed a somewhat standard or conventional (general, common) path in their working life (regardless of what type of job they do)?
either way, a ‘general career’ makes no sense as an english translation.
I believe that 'yang' here could be translated as: 'which is'. So, 'a career which is general'. Yang can mean: the one, which, who, whom. When used to refer to a person or thing, 'yang' replaces the word for person (orang) or the word to which we are referring (for example: a pen). Yang in this case would mean 'the one'. I would like to know if there is more information on the use of 'yang'.