I understand nothing.
What does it mean: ‘’Умереть - не встать’’?
Playing with idioms again? :) Now you made me want to watch "Служебный роман" again... (found the reference while looking for links...)
For everyone trying to guess, here is a classical example from a movie that demonstrates the colloquial usage of the phrase:
... «А как вам моя причёска?», — на что та восклицает: «Умереть — не встать!» ...
My Russian teacher ran a tape recording of the audio of the scene from the film when that phrase showed up in whatever text we were working on. :) Yeah - it was so far in the past for it to have been a cassette :)
English kinda has a very similar expression in one of the meanings of the expression : "drop dead" as in "drop dead gorgeous" or "drop dead funny" or just "drop dead" as in "I am so unhappy with you that you should just drop and be gone". I am not sure if the two developed in parallel or there was some borrowing through the years...
We say it when we are surprised much :) means simple "to die and not to get up"
Умереть - не встать Die - not to stand up
Literally "To die - not to stand up"
One may think of a possibility to die and stand up but in fact it is to give an impression of dying drop dead, at the same very spot where you saw or heard something terrible (or terrific). No chance for survival, no agony - just as if thunder-struck!
it means when you die-you will never get back up again. Live your life to the fullest and enjoy!
It is an idiom. It means expression of the highest degree of suprise. With these words, the speaker shows that he/she is so surprised that he/she is about to fall dead. This idiom is often pronounced with sarcasm.