"I like chicken with sweet soy sauce and ginger seasoning."
Translation:Saya suka ayam bumbu kecap dan jahe.
I thought that too, like the English version should be more like "I like sweet soy sauce and ginger seasoned chicken" - which doesn't sound as natural in English though.
Trying to pick apart and understand the Indonesian sentence, I think the direct translation is like two levels of adjective deep. Like, "I like cats with black and white colour" OR "I like black and white colour cats" = "Saya suka kucing warna hitam dan putih" kinda thing...
This is a across eight languages where I have learnt the order of the words to get past but the meaning will remain lost as it is missing the word 'dengan' and the word for seasonings is misplaced. I am left pernanently bewildered as to whether its the american translation different from british engish ( their are numerous big differences) or the indonesian sentence formation or an error in supply of words.
Yeah, everyone is thinking the problen is with the indo translation. I think it's the English sentence. It should read, "I like chicken with sweet soy sauce and ginger for seasonings." If the word seasoning were made plural it would make the indo accurate...ish. still unclear if manis must be there.