I think that would be 'Ini gaun Sri'. Gaun ini is sort of a unit on its own (this dress).
So, "milik" (as well as "punya") can mean both "to have" and "to belong to"? How do you distinguish the two meanings?
I'm not a native speaker, but as far as I know, when using "punya", the subject is the possessor, whereas with "milik", the subject is the thing that's possessed. For example:
Saya punya kucing = I have a cat
Kucing milik saya = a/the cat belongs to me
I hope that helped
This is a false cognate. 'Gaun' does not mean 'gown' even though it sounds like it, it only means 'dress'. Presumably bahasa would have a different word for 'a fancy dress' (but maybe not) that better equates to 'gown' in English.
Ah, okay. It was just because when you hover over it gives the optional translation of 'gown'. Thanks anyway!