"C'est un instant."

Translation:It is an instant.

March 29, 2013



"it is an instant" doesn't make sense in english

June 17, 2013


A scenario for you:

Person 1: The story I am about to tell takes place in an instant.

Person 2: Well, more of a moment really...

Person 3: No, it's really like a short period of time.

Person 1: It is an instant!

November 11, 2013


No...sorry. That scenario still doesn't make total sense in English. Person 1's final comment should be "yes, in an instant."

February 4, 2015


would you not say 'it is instant'

March 29, 2013


I think it means "instant" here as in a very short moment (a noun), not the adjective "instant" meaning very fast or immediately.

May 7, 2013


You have to account for the "un". In "an" instant.

August 4, 2013


"It is instant" = "C'est instantané"

July 19, 2014


you are correct that works but instantané is the adjective form. "C'est un instant" is talking about the noun not the adjective. The adjective means "happening or coming immediately" or "urgent/pressing". The noun means "a precise moment in time" or "a very short space of time". So basically with the duo phrase you are saying "it is a precise moment in time" or "it is a very short space of time". It's just a nice short way of saying it that gets the same idea across

October 1, 2014


"Dans un instant" would make sense beeing translated to "Instantly" duolingo doesnt make sense here... afaik

July 1, 2013


difference of 'instant' and 'moment'?

September 29, 2013


In speaking, an instant is very very quick, and a moment is quick. "I'll be there in an instant" means a matter of seconds. "I'll be there in a moment" means I'll be there very soon. Maybe a minute or two. You could use either interchangeably though. No one will care.

Technically, an instant is an infinitesimally small measure of time. So if you went somewhere instantly you would have to teleport. According to wikipedia a moment is an old measurement for 1/40th of an hour. But no one uses it like that anymore. It just means "a short length of time".

November 23, 2013


I am neither a French nor English native, but a German, so the following might have some mistakes, but in my French class "un moment" and "un instant" was discussed intensively and here is what I learned: My French teacher (a native French) told us, that in French "un moment" and "un instant" are not interchangeable, because "un moment" means a longer period of time which can extend to several month and would translate to currently, while "un instant" means a very short period and would rather be translated to "a moment." If you meet someone and you ask him: What are you currently doing?in French he might answer: Pour le moment je travail à mi-temps, mais ... - Currently I'm working part-time, but... While on a phone call, if you put down the receiver for a moment you would say: Un instant. - Just a moment. Telling him "un moment" in such a case would be inappropriate.

March 13, 2014


Interesting. I have heard people use instant a lot more here. E.g. at the pub if someone asks if a chair is taken I hear "pas pour l'instant" in place of "not at the moment".

I think "at the moment" works the same in english as in french though. "in a moment" and "at the moment" are a little bit different, at the moment just means currently like you mention above.

March 13, 2014


"it's just a second" is what we would say in english. (and should have been accepted, btw)

January 13, 2014


and how about "it´s a moment"?

June 4, 2014


Why was "that's one instance" not accepted please?

August 13, 2014


An instant and an instance aren't the same thing. An instant is a precise or very short moment in time. An instance is an example or occurrence of something, or one thing in a series. Say I point to my watch and when the second hand ticks once, I say, "That was an instance (an example) of an instant (a short moment of time)." Now say you ask me how much time had just passed. I might reply, "It was a mere instant, in this instance (case)." For what it's worth, the French for "an instance" is «un cas» (one of a series) or «un exemple» (an example of something). Think of the English "case" and "example."

August 16, 2014


I put " This is pressing" but it wasn't accepted. "It is an instant" is not anything I've heard in my 35 years... unless... maybe someone's asking you what type of grit is in your bowl (referring to just one grit, of course, b/c that's the only way this would make sense), and you respond, "it is an instant (grit)."

August 22, 2014


I did absolutely not understand what she said on the record. -.-

December 31, 2014
Learn French in just 5 minutes a day. For free.