requiring that definite article in the middle is clearly wrong
Apa ada dengan “terdiri dari” dan “terdiri atas”?
Same question ....
That family consists of husband and wife and their two children. That sounds correct to me but is not accepted.
Pasangan means couple but it does not seem to come up in the translation. Any reason for that?
So the correct translation would be >two< definite articles: the husband and the wife
Hmmm, you can kind of treat "husband and wife" as a single object. I think it's ok without the second 'the'. (I'm a native NZ English speaker.)
I think this should also accept "That family comprises a husband and wife and their two children".
Another option? "That family consists of a husband, a wife and two children"
what's wrong with "this family consists of the husband the wife and their 2 kids". You don't normally write "...and...and..."