1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi bezonas nigran fadenon."

"Mi bezonas nigran fadenon."

Tradução:Preciso de uma linha preta.

August 24, 2018

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"barbante" em pt br == "cordão" == "cordel" em pt pt


https://www.duolingo.com/profile/jmm1946jan

Barbanteé ŝnuro. Fadeno é linha ou fio.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

"Preciso de um cordel preto"

não valida e corrige para

"Preciso de um barbante preto"

e "Preciso de um fio preto"

não valida e corrige para

"Preciso de uma linha preta".

e

"O gato brinca com o barbante"

Só apresenta como sugestão para traduzir "barbante", o termo "fadeno".

Daí a confusão.

Mas deves ter razão, porque no Reta Vortaro, "Fadeno" vem definido como:

"Maldika, multe pli longa ol dika produktaĵo el kuntorditaj fibroj, uzata por kudrado, trikado aŭ teksado: fadeno el lino, kotono, lano, silko; ..."


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

bmBYbahV:

FADENO é o mais fino de todos, como um FIO DE TECIDO.

ŜNURO é o mais grosso de todos, como um CORDA.

ŜNURETO é o intermediário, como CORDEL, BARBANTE.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.