"Deixe-me só, por favor."

Tradução:Bonvolu lasi min sola.

August 24, 2018

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/eu_ogabriel

Entendo que as construções das frases são diferentes em esperanto e em português, mas isso está um pouco confuso. "Lasi" está no infinitivo e "bonvolu" no imperativo, mas em português suas respectivas traduções não combinam, já que "deixe-me" está no imperativo. A frase "lasu min sola, bonvolu" poderia ser aceita?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Olá, caríssimo! A frase que mencionaste não é possível, pois em esperanto não é possível usar dois verbos com a mesma conjugação, logo, você poderia usar a seguinte possibilidade: "Lasu min sola, bonvole!" (com advérbio);


https://www.duolingo.com/profile/TSilva930533

Estava a achar estranho o uso de "lasi" em vez de "lasu". Obrigado pela explicação.


https://www.duolingo.com/profile/niceesperanto

Lasi, significa deixar. imperativo lasu. o que está errado?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.