Translation:How can I open your heart?
Meaning: How can I make your heart opened?
This is literally correct, and I know that it's meant to teach "terbuka".
(this sentence is from the skill 'ter- verbs')
It's just not romantic, it doesn't have the right vibe.
How can I open your heart ?
How does that sound ?
What are your thoughts ?
What would be a better (more romantic) translation for this in English ?
Agreed about it not having the right vibe, but it also should be "Open" not "Opened"
The sentence is unidiomatic in English. "How can I open up your heart?" would be a better translation in English.