Translation:How can I open your heart?
Meaning: How can I make your heart opened?
This is literally correct, and I know that it's meant to teach "terbuka".
(this sentence is from the skill 'ter- verbs')
It's just not romantic, it doesn't have the right vibe.
How can I open your heart ?
How does that sound ?
What are your thoughts ?
What would be a better (more romantic) translation for this in English ?
Agreed about it not having the right vibe, but it also should be "Open" not "Opened"
Absence of context, not sure how to interprete the meaning of the Indonesian sentence as well as the translation in English. How about "Bagaimana saya bisa membuat hatimu senang?" (How ca I make you happy?). I am not sure this is the right place to start learning idiomatic expressions.
The sentence is unidiomatic in English. "How can I open up your heart?" would be a better translation in English.