I translated as "That is her book." Shouldn't that be okay?
Same-same, but different.
It means the same, but it has a different structure.
Buku itu miliknya = That book is hers.
Itu bukunya = That is her book.
I think that this phrase is used to demonstrate the use of the possessive pronoun (3rd person singular).
I translated this as that book is hers. I do not understand when it is 'the book' or 'that book' when using itu. Can you please explain?
From Indonesian to English "Itu" is "that"
But if it's from English to Indonesian, since article "a, an & the" doesn't really have direct translation, we can translate as "ini, itu" or "nya" depending on the contexts, and of course "that" is "itu"
How could you use nya to translate "the"? Would you use it as a suffix? I thought that would only denote 3rd p. singular possessive.
Yes, That book is His = Buku itu milik-nya That book is Hers = Buku itu milik-nya
That is his book = Itu adalah Buku-nya That is her book = Itu adalah Buku-nya
"His / His" for male "Her / Hers" for female
I guess bc there weren't the word "milik" which means belong, so to say that book belongs to her it should be "buku itu miliknya"
I translated as: that book is his. It should be right as well, isn't? -nya is his or her, right?
Why is "The book is his" wrong? In all the other questions, "the" is accepted as a translation for "itu".
"The" is translated to "nya" , "itu" means "that" , and "this" translate to "ini"
Read my comment again. As I said, in all the other questions, "the" is accepted as a translation for "itu".