"They still cook rice."

Translation:Mereka tetap memasak nasi.

August 25, 2018

This discussion is locked.


Id have thought mereka masih memasak nasi. Tetap has a sense of permanence which i dont get from the ebglish word still.


Yes you are right "tetap" is usually associated with a sense of permanence. Therefore, "masih" is a better word to use in this cotext.


Hi there! In the Malaysian language we have a specific word to cook rice: menanak nasi. Do you use it in Indonesian too? Mekasih!


Yea, there is also "menanak nasi' ini Indonesian too


Does this sentence imply more information? I remember reading somewhere that tetap is what you would use in the sense of "despite".

EG: I told them I don't like rice, but they still cook rice.


I thought it will be "Mereka masih masak nasi" btw im Indonesian, i just want to try the Indonesian (/ω\)

[deactivated user]

    tetap vas masih?


    mereka tetap memasak beras should be accepted, since the word nasi refers to rice which is already cooked


    Technically true but we don't often do that


    I see what you are saying, however in English when we say we are cooking something, we name the end result, not the ingredients - "I am baking a cake" rather than "I am baking cake batter". In Indonesian it is the same, hence the use of nasi over beras.


    Who are learn indonesian i may be help you guys

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.