"They still cook rice."
Translation:Mereka tetap memasak nasi.
Id have thought mereka masih memasak nasi. Tetap has a sense of permanence which i dont get from the ebglish word still.
Yes you are right "tetap" is usually associated with a sense of permanence. Therefore, "masih" is a better word to use in this cotext.
Hi there! In the Malaysian language we have a specific word to cook rice: menanak nasi. Do you use it in Indonesian too? Mekasih!
Does this sentence imply more information? I remember reading somewhere that tetap is what you would use in the sense of "despite".
EG: I told them I don't like rice, but they still cook rice.