The use of "yang" would lead me to suggest that the more direct translation is "I pull the scarf which is red".
"I pull the red scarf" is obviously correct too, and perhaps slightly more natural for most situations, but I would think in this case the more direct translation should be accepted too. (I've reported it)
Is the difference between "syal yang merah" and "syah merah" that the former is better translated as a definite?
I would say "syal yang merah" if there are choices eg. I choose the red one from many other colored scarf
"Syal merah" just means simple red scarf
Note that "menarik" as a -verb- means to pull, draw, attract, etc. while as an -adjective- it means interesting, enticing, or attractive!
Saya menarik tuas - I pull the lever. Aku punya lipstik menarik. - I have attractive lipstick.
I am not native English speaker. What exactly does pulling a scarf mean?
There's no special meaning to pulling a scarf. It's literally just exactly what it sounds like - pulling (moving towards you) a scarf (the thing you put round your neck).
Maybe there's a few different colours of scarves tangled up together, and you pull on one to untangle it.
Other than that, it's a pretty random thing to say.
Ha ha ha .. in the clothes lesson they accept a syal to be a shawl .. but here it is wrong it is only a scrarf ... starting to mistrust duo as a accrurate translation app ..seems it is only good for practice app without putting to much faith ia an accurate translation
This particular course is still in Beta, so it shouldn't be surprising that it's a bit unpolished in places. There's plenty of places where you'll need to use the Report button to get an valid answer added to the database, especially if it's a slightly more uncommon translation.
A lot of the other courses on Duo are much better, although I'd certainly agree that it should be treated as practice and not a dictionary.
the use of 'yang' should mean that a translation including 'which is/that is' should be accepted