"Friday and Saturday nights"
Translation:Vendredi et samedi soir
Because English. In English, night is often used in that contrasting sense with morning and afternoon, i.e. as a synonym for evening. But since the languages aren't ciphers for one another, the fact that you see "night" in the English doesn't direct you to use "nuit" in the French. You have to consider the connotation and select the appropriate French word.
the difference between soir and soiree is explained here: http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
In English when we talk about one Friday and one Saturday night we say "Friday and saturday night" but when we talk about ALL the friday and saturday nights we write "friday and saturday nights". So in the latter case the french translation is "vendredis et samedis soirs"???
The Phrase in English, night is wrotten with plural "Nights"
I Think It does not match with the french phrase soir as singular.
In Portuguese we say Friday night and saturday night " sexta à noite e sábado à noite" but It seems like an incomplete Phrase It means Friday all day and saturday only at night?? Could be " the pub is open only fridays and saturdays night"
Could DUO be or use phrase with less noise please! It is hard to beginners like me to understand a foreign language. French is a rich language in words and style but sounds are so close almost the same, singular and plural so there are a mess in our brain.
By the way I guess "soir" is a plenty night, nuit is a beginning of night, before dinner, It was that I understood. Please someone answer me if I made some mistake!
in this specific case "soir" must be plural "soirs".
I would hope that it accepts "night" as well, since the context would make a difference. But the fact that "nights" is shown as at least one correct answer isn't necessarily a contradiction, because English is much more flexible than French in this matter. French, in most cases, uses a singular for soir or matin even though you're talking about more than one day, e.g. les lundis soir, the logic being that because you've qualified things by days of the week, then there's only one evening one any one of those days. In a sense, it acts almost like an invariable adverb. If you haven't qualified it by days of the week, e.g. tous les soirs, then the plural kicks in as you would expect. So, can you say "vendredi et samedi soirs"? I've seen it around, but I'm not so sure it's actually good French I'm seeing. "Soirs" occurs much more rarely than "soir" and almost always in contexts like "les soirs." https://books.google.com/ngrams/graph?content=soir%2C+soirs
My $0.02 and I would appreciate a native speaker chiming in on this.