Translation:She needs to leave now.
Yes, but it doesn't convey the force implied: she has to leave, either whether she wants to or not, or it would be better for her to leave right now. 她现在需要走了 or even 她现在得走了 are some examples that would convey that.
她現在需要走 OR 她現在得要走. above sentence is too wordy
it's like saying "She has to depart with haste now."
When you hear it, you cannot tell the difference between 她 and 他, so both should be accepted.
Why isn't "She now needs to leave" accepted? Does it not mean the same thing?