1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Воин выстрелил дракону прямо…

"Воин выстрелил дракону прямо в сердце."

Traducción:El guerrero disparó al dragón justo en el corazón.

August 25, 2018

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Sobra el "le" si mencionamos al dragón. "El guerrero disparó al dragón justo en el corazón." O bien, si omitimos al dragón en la frase, " El guerrero le disparó justo en el corazón." Si no es redundante, estamos repitiendo dos veces el objeto indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Creí que en español se dice: veo una casa, un perro, un árbol, y veo a una persona. Sé que las cuentas dan personalidad a dragones y no he cometido un error en esta frase. (Y las mascotas tienen personalidad). Mi pregunta- ¿Podría escribir aquí: -disparó el dragón- como en ruso?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

No entiendo bien tu pregunta. "Disparó el dragón" no es correcto, significa que el dragón era el proyectil, la cosa disparada. (A lo mejor un cañón en un circo de fantasía puede disparar dragones) Con el verbo disparar necesitas una preposición: Disparas algo (una flecha, una bala) a alguien, o contra alguien, o hacia alguien, es igual si es una persona o un animal.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Muchas Gracias MAfrica por su respuesta tan rapida, clara y larga. Mi español no era adecuado: -disparar- no es el mismo como -shoot- en inglés!


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Escribí: -el guerrero tiró al dragon justo en el corazón-. DL rechazó mi frase y he reportadolo. ¿Es un error mío o DL tiene que añadir esta forma de traducción? Creo que -tirar- es una traducción adecuada de -выстрелить-.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.